08:57 Dec 9, 2010 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Secondment amendment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joyce A Thailand Local time: 01:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +11 | Preamble |
| ||
3 | Recitals, depending on style |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Preamble Explanation: I believe "Préambule" should be translated as "Preamble" since its definition differs from "Witnesseth." Here’s a PDF file http://www.wsmr.army.mil/pdf/NFFECONT.pdf which has both a “preamble” followed by “Witnesseth” (Please see Article 1, page 3 of the PDF). It clearly shows the difference between the “Preamble” which is the introduction or preface and “Witnesseth.” (http://www.nolo.com/dictionary/witnesseth-term.html which is “Legal jargon for "to take notice of," used in phrases such as "On this day I do hereby witnesseth the signing of this document." |
| |
Grading comment
| ||