https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/6525575-major%C3%A9-en-l%E2%80%99%C3%A9tat-des-%C3%A9valuations-de-taux.html

majoré en l’état des évaluations de taux

08:21 Jun 13, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: majoré en l’état des évaluations de taux
Boilerplate CGVs. Fortunately (for our profession) the lawyers are always pulling new rabbits out of hats.

"A défaut de paiement et en application de l’article 441-6 du Code de commerce, il sera appliqué des intérêts de retard de paiement calculés sur la base du taux d’intérêt de la Banque centrale européenne appliqué à son opération de refinancement la plus récente, majoré de (10) dix points de pourcentage. Le taux retenu sera celui de la BCE majoré en l’état des évaluations de taux."

"increased so as to reflect current rate valuations"? The problem is that "évaluation" is something of a faux ami, often meaning "assessment". To me this little phrase might possibly make a little more sense if it were "majoré en l’état des évolutions de taux".
Mpoma
United Kingdom
Local time: 16:06


Summary of answers provided
3 +1increased to reflect current rates
Laurence Dana
4the BCE rate augmented with a percentage, which is function of current rates
Francois Boye


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
increased to reflect current rates


Explanation:
The second sentence doesn't seem to add anything to the previous one.
could it also be saying the following: "increased" is ECB +10 points i.e.:

The rate used will be this increased ECB rate reflecting current rates.

Laurence Dana
United Kingdom
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: So you're considering there might effectively be a comma after "majoré", right? But it seems to me that "celui de la BCE" has not been increased. And on that reading (comma after "majoré") I am even more mystified by the words which follow "majoré"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: but I think 'adjusted' would work better here
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the BCE rate augmented with a percentage, which is function of current rates


Explanation:
I prefer 'to augment' to translate 'majorer'

The idea is that a percentage pegged to current rates will be added to BCE rate

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-13 13:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM: 'A' function of current rates instead of 'function of current rates'

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-06-13 18:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

majoration du taux de la BCE = taux de la BCE + a

a est un percentage parce qu'il s'agit de trouver un autre taux d’intérêt

Dans ce texte, a est une function des taux d’intérêt courants.

Francois Boye
United States
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: 'augmented' is Translationese for 'adjusted' and 'percentage' is nowhere in the ST
2 hrs
  -> 'augmented with a percentage' specifies what the 'majoration' is all about. 'percentage' could be replaced by 'premium' //US economists use frequently the verb 'to augment' to express an increase in quantity or value or level.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: