qui entendront mentionner expressément la subrogation

20:28 Jun 26, 2018
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / share contract
French term or phrase: qui entendront mentionner expressément la subrogation
The sentence reads "que le vendeur et ses ayants cause, qui entendront mentionner expressément la subrogation leur profitant en marge des inscriptions de privilége qui seront prises en vertu des présentes". I cannot work out what the section means. I hope you can help!

Thanks in advance

Leila
Leila Howden
United Kingdom
Local time: 04:32


Summary of answers provided
4 +1whose intent will be to make express mention of the right of subrogation
Kevin Oheix
3 -2who shall expressly indicate the right of subrogation
Dareth Pray


Discussion entries: 5





  

Answers


2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
whose intent will be to make express mention of the right of subrogation


Explanation:
or "who will intend to"

Suggestion posted as requested by AllegroTrans


Kevin Oheix
France
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
who shall expressly indicate the right of subrogation


Explanation:
This should work.

"...who shall expressly indicate the right of subrogation from which they benefit...."

Subrogation: The substitution of one person in the place of another with reference to a lawful claim, demand or right, so that he who is substituted succeeds to the rights of the other in relation to a debt or claim and its rights, remedies or securities (from Termium)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2018-06-29 10:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Shall" does not necessarily imply an obligation, although it can. Whereas "must" is always an obligation. I have not turned anything into an obligation, I have just worked around an awkward construction in the French.

https://definitions.uslegal.com/s/shall/

https://www.merriam-webster.com/dictionary/shall

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/shall

https://thelawdictionary.org/shall/

https://www.faa.gov/about/initiatives/plain_language/article...

Dareth Pray
United States
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks so much Dareth


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: you turning a "right to/will to do s.t." into an "obligation to" - sounds about as logical as turning "the seller has the right to ask for payment" into " the seller must accept he payment" https://blog.oxforddictionaries.com/2013/09/25/will-versus-s...
1 day 2 hrs

disagree  AllegroTrans: I see no hint of an obligation (must/shall) here
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search