This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / public procurement contract
French term or phrase:qui ont qualité pour en connaître
Within a public procurement contract, we find an article dealing with the successful tenderer's obligations of discretion. One paragraph states:
"Ces renseignements, documents ou objets ne peuvent, sans autorisation du maître d'ouvrage, être communiqués à d'autres personnes qui ont qualité pour en connaître."
The bulk of the straightforward sentence seems to be partly contradicted in the way that "d'autres personnes" are limited to those "qui ont qualité pour en connaître" modifies . I can understand how the information should not be transmitted to others, but why then define these others as those who in fact have the capacity.
Explanation: There are two vital words missing from the text as you quote it!
"Ces renseignements, documents ou objets ne peuvent, sans autorisation de la personne responsable du marché, être communiqués à d'autres personnes que celles qui ont qualité pour en connaître." http://www.marche-public.fr/Marches-publics/Textes/CCAG/CCAG...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2018-08-06 08:02:32 GMT) --------------------------------------------------
If those words are missing in the actual document you have been given to translate, you should bring that omission to the client's attention.
If it helps settle the matter, the source text does contain a few illogical phrases here and there (of the kind "within at least x days") that justify correction (whilst of course informing the client) in this case.
Ah! Daryo! There are so many possibilities that you don't know about! But I agree with you, cette phrase-ci n'est pas un chef d'oeuvre et il est bien probable qu'il s'agit d'une coquille! Reste qu'en 40 ans, j'ai vu tellement d'inepties circuler parce qu'on ne voulait "pas trop modifier le document type" ou qu'on ne le lisait plus depuis des lunes (quand ce n'était pas "de toute façon, personne ne lit la version française"), que plus rien ne m'étonne.
Il y a des gens qui croient que plus il y a de (grands) mots dans une phrase, mieux c'est. Cette phrase en est d'ailleurs un bel exemple: "qui ont qualité pour en connaître" est une expression très "juridique" : ce sont les juges qui "connaissent de qlqe chose", en principe, pas les entrepreneurs ou sous-traitants. Quant à la personne qui "a qualité pour", elle est habilitée à remplir une formalité juridique ou à agir dans un acte juridique... ce qui explique qu'elle aiguise des crayons! ;-)
Any manager on a building site who would seriously suggest that "communicating information to those entitled to have it should be subject to additional approval" would be quickly promoted to watching the paint dry, or put in charge of sharpening pencils, under supervision.
Imagine this: a contractor needs to know what plans have to say about what is to be found underground. Definitely entitled to know that. Some bright spark decides NOT to pass the information to the contractor. The contractor starts digging a trench and hits a 120 KV cable, or a high pressure water main. You really think anyone would organise a building site this way, and stay long in business?
Less dramatic, but still a strong point: what would be the legality of not passing information to those entitled to it?
You see a contract deliberately stipulating something illegal?
Je n'avais pas encore lu la source mentionnée par Finch, mais oui, bien sûr, on corrige avec la formulation qui convient. C'est ce que veux dire l'expression "et variantes sur un même thème" à la suite d'exemples. S'il fallait clarifier, c'est fait.
While what you say makes perfect sense as a principle, all your suggestions involve "correcting" the source text in some way — yet as BDF points out, this is a boiler-plate stipulation of which here are very many examples out there on the 'Net in highly relevant contexts. If we admit the posisiblity of a source text error, surely the most plausible is that which most closely resembles the standard wording normall used?
La phrase dit textuellement "Ces renseignements... NE peuvent être communiqués sans autorisation... à d'autres personnes [qui sont] habilitées à en prendre connaissance."
C'est inhabituel, j'en conviens, mais le maître d'ouvrage semble vouloir être sélectif. Les documents en question ont peut-être un contenu confidentiel; il s'agit peut-être d'installations dont les particularités doivent rester secrètes; quoi qu'il en soit, la phrase laisse entendre la création d'un mur de Chine dont l'accès est réservé à certains et pas à "d'autres personnes" même autrement habilitées.
Il ne nous appartient pas de présumer le contraire. Pour ma part, j'en m'en tiendrais au texte original, mais je laisserais une note au client pour lui demander si c'est bien ce qu'il voulait dire ou s'il fallait plutôt lire le "boilerplate text" relevé par Finch.
Note that my Google search turned up only 3 hits for your exact expression — one of them being this question itself! The other 2 were legitimate uses, where there is no notion of 'ne... que...' involved. Significantly, there are no hits at all of this exact expression used in the same sort of context as you have here; whereas there are over 2,000 hits for the corrected expression, in this exact contact — which would certainly seem to confirm our assumption of an error in the source text.
Le maître d'ouvrage ne travaille pas seul, ses collaborateurs auront besoin d'avoir accès aux informations, ils sont es-qualité à cet effet.
Automatic update in 00:
Answers
52 mins confidence: peer agreement (net): +5
<b>que celles</b> qui ont qualité pour en connaître
other than those entitled to have knowledge of them
Explanation: There are two vital words missing from the text as you quote it!
"Ces renseignements, documents ou objets ne peuvent, sans autorisation de la personne responsable du marché, être communiqués à d'autres personnes que celles qui ont qualité pour en connaître." http://www.marche-public.fr/Marches-publics/Textes/CCAG/CCAG...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2018-08-06 08:02:32 GMT) --------------------------------------------------
If those words are missing in the actual document you have been given to translate, you should bring that omission to the client's attention.
B D Finch France Local time: 01:54 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 369
Grading comment
Glossary entry adjusted to reflect the error. Thanks to you.
Notes to answerer
Asker: Thank you for shedding some light on this confusing sentence. A commentary is already planned for the client, and I shall include this issue therein!