classés en Code du Travail

16:45 Oct 7, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Lease Agreement - fire safety regulations - French Labor Code
French term or phrase: classés en Code du Travail
As part of an Office Lease Agreement, under the Fire Safety section:

"Il est nécessaire de rappeler que les bureaux sont, au regard de la réglementation sécurité incendie, **classés en Code du Travail**."

Could anybody explain to me what kind of "classification" this refers to?
Thank you very much.
Nathalie Stewart
France


Summary of answers provided
5 -2Listed or categorized by French Labour Code.
Mohamed Hosni
3 -1classified in the French Labour Code
SafeTex
4 -2these premises are subject to fire regulations pertaining to the workplace
Daryo


Discussion entries: 12





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
classified in the French Labour Code


Explanation:
Hello
See my reference please to understand how fire regulations and Labour Code interact


    Reference: http://www.parlons-securite-incendie.fr/index.php/rubriques/...
SafeTex
France
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
4 hrs

neutral  Daryo: yes, these premises are pretty obviously "classified" in the Code du travail as office space, but that's nothing new NOR the point being made.
1 day 5 hrs
  -> Complete nonsense. Your translation does not even have "Labour Code" in it so what point did the writer want to make when he wrote "Code du Travail" according to you?!?!?!

disagree  Mohamed Hosni: Not necessarily to use same vocabulary , it depends of the context. See my suggestion .
5 days
  -> You mean your suggestion using "listed" which is the word we use for buildings of historical or architectural importance!?!?!?

disagree  Eliza Hall: They're not classified by it, they're covered by it.
414 days
  -> A disagree 414 days later in order to give the impression that you are right today on the same type of question. How pathetic!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Listed or categorized by French Labour Code.


Explanation:
Hope it helps.

Mohamed Hosni
Morocco
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: if the most literal translation was any good, Asker wouldn't be asking?
5 hrs

disagree  SafeTex: "Listed" buildings are historical buildings. You have disagreed with others who are native speakers to suggest this instead!?!?!? Chapeau
9 hrs
  -> Languages are a human heritage, no one should consider himself the owner .
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
les bureaux sont, au regard de la réglementation sécurité incendie, classés en Code du Travail
these premises are subject to fire regulations pertaining to the workplace


Explanation:
it's a rather strange/awkward turn of sentence, but the intended meaning can be assumed with very high probability:

"Il est nécessaire de rappeler que les bureaux sont, au regard de la réglementation sécurité incendie, classés en Code du Travail."
=>
keep in mind that these are offices, so fire regulations pertaining to the workplace apply.

implicitly: not any other type of fire regulation, that would apply to some different kind of premises - and that are bound to be much less stringent. [the law is not too much bothered if your warehouse burns down, but is far more concerned about your offices not burning down, especially when employees are in there.]



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-10-08 23:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

the point being made is that these premises being office space [implicitly: the work space for employees] it's the fire regulations protecting employees that must be adhered to [those defined in the "Code du Travail"]. To make a distinction from the rest of the property, or just as a reminder.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-10-13 19:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

these premises are subject to fire regulations pertaining to the workplace ..

you could add: [as defined in the "Code du travail"] if you are really afraid of someone complaining "where is the Code du travail gone"

(BTW it's there, lurking in "pertaining to the workplace")

Daryo
United Kingdom
Local time: 01:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mohamed Hosni: Very long and wrong.
4 days
  -> Very long??? sorry for overtaxing your attention span.

disagree  SafeTex: You've said many times that contracts must be very clear and unambiguous and now you say the Code du Travail is "lurking" in your suggestion. It's not lurking in the original text as it is vital.
5 days
  -> in case you didn't notice the original is BADLY WRITTEN - you want to just reproduce that in the translation? BTW if you can't see that the relevant part here of the "Code du travail" is "fire regulations pertaining to the workplace" - NFC

neutral  Eliza Hall: I agree except that instead of "pertaining to the workplace," it should just say "...regulations of the Labor Code."
413 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search