14:33 May 15, 2019 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Music licensing agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James Roden France Local time: 08:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | legitimizing |
| ||
4 +1 | authorising |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
legitimizing Explanation: My answer reflects what I think they are getting at, although I don't necessarily think you would want to use that word here. You might consider "formalizing" "legalizing" or "authorizing"? Essentially, yes, I think they have made up a word based on the adjective. "Exploitation licite" is a frequently used expression in relation to the subject matter, so they are definitely just switching it around to make a verb. You would know from the context of the agreement if the verb "liciter", in the sense of selling by auction, was meant. Example sentence(s):
Reference: http://europa.eu/rapid/press-release_P-88-65_fr.htm?locale=e... Reference: http://europa.eu/rapid/press-release_P-88-65_en.htm?locale=e... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||