licitant

English translation: legitimizing

14:33 May 15, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Music licensing agreement
French term or phrase: licitant
"Le PRODUCTEUR s'engage à fournir à première demande de la SOCIETE copie des accords signés avec tous types d'ayants droit dont notamment les accords avec les musiciens ***licitant*** les exploitations des Enregistrements aux termes du présent contrat."

I've looked up the meaning of "liciter" but the definition does not fit the context, which is a straightforward music licensing agreement. Has the contract drafter made up a verb, "liciter", meaning "rendre licite"/"make lawful"?

The various rights are being licenced to the Company and the other main parties are the Producer and the Artist.
Conor McAuley
France
Local time: 08:03
English translation:legitimizing
Explanation:
My answer reflects what I think they are getting at, although I don't necessarily think you would want to use that word here. You might consider "formalizing" "legalizing" or "authorizing"?

Essentially, yes, I think they have made up a word based on the adjective. "Exploitation licite" is a frequently used expression in relation to the subject matter, so they are definitely just switching it around to make a verb.

You would know from the context of the agreement if the verb "liciter", in the sense of selling by auction, was meant.
Selected response from:

James Roden
France
Local time: 08:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2legitimizing
James Roden
4 +1authorising
Ben Gaia


Discussion entries: 4





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
legitimizing


Explanation:
My answer reflects what I think they are getting at, although I don't necessarily think you would want to use that word here. You might consider "formalizing" "legalizing" or "authorizing"?

Essentially, yes, I think they have made up a word based on the adjective. "Exploitation licite" is a frequently used expression in relation to the subject matter, so they are definitely just switching it around to make a verb.

You would know from the context of the agreement if the verb "liciter", in the sense of selling by auction, was meant.

Example sentence(s):
  • The evidence suggests that, with regard to sound recordings, the effects of home copying on the legitimate exploitation of recorded works cannot be quantified with accuracy.
  • Les éléments d\'appréciation ne permettent pas, pour les phonogrammes, de quantifier de façon précise les effets de la reproduction à usage privé sur l\'exploitation licite des oeuvres enrégistrées.

    Reference: http://europa.eu/rapid/press-release_P-88-65_fr.htm?locale=e...
    Reference: http://europa.eu/rapid/press-release_P-88-65_en.htm?locale=e...
James Roden
France
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot James!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: vs. legitimating
51 mins

agree  Ben Gaia: Old country spelling: "legitimising" if for a UK or similar reader.
3 hrs

neutral  Eliza Hall: "Legitimizing" isn't a legal term (too blurry/no precise meaning) and wouldn't be in a contract. Authorizing would.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
authorising


Explanation:
Perhaps a more easily used word in this context, also plainer English.

Ben Gaia
New Zealand
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: I agree. See discussion for why.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search