fourni à l'appui des offres des soumissionnaires

English translation: provided in support of your bid

11:27 Jul 9, 2019
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / tenders
French term or phrase: fourni à l'appui des offres des soumissionnaires
L'original de la garantie bancaire de soumission doit être obligatoirement fourni à l'appui des offres des soumissionnaires dans le pli contenant l'offre technique sous peine de rejet.
AkretcheFazia
United States
Local time: 03:35
English translation:provided in support of your bid
Explanation:
I would use the second person for a text like this. Alternatively, you could say "in support of bidders' submissions".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4provided in support of your bid
philgoddard
4 +1provided as a supporting document for a bidder submission
Francois Boye
3supplied as a back-up to the bidders' (AmE: tender) offers
Adrian MM.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
fourni à l\'appui des offres des soumissionnaires
provided in support of your bid


Explanation:
I would use the second person for a text like this. Alternatively, you could say "in support of bidders' submissions".

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 317

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: no more complicated than this.
2 hrs

agree  Ph_B (X)
2 hrs

agree  AllegroTrans: Care needed if using 2nd person; it might mean re-writing the whole document, better to use your 2nd suggestion
6 hrs
  -> I find foreign documents (contracts and terms of business, for example) use "you" much less often than English does.

agree  Julie Barber: I would also be cautious of using "your". I think that "provided in support of bids" could work as logically speaking nobody apart from the bidders/tenderers are sending bids...
18 hrs
  -> Thanks. I agree with your second point.

neutral  Daryo: I can't see why you added "your" after being so keen on taking away as much as possible from the ST?
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fourni à l\'appui des offres des soumissionnaires
provided as a supporting document for a bidder submission


Explanation:
Supporting document

Written information attached to agreements, financial statements, offers, proposals, etc., to provide backup and depth to agreed-upon or discussed items.

Source: http://www.businessdictionary.com/definition/supporting-docu...

Francois Boye
United States
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: that's exactly what the ST says; it's not the translator's business to impose own "style rules".
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fourni à l'appui des offres des soumissionnaires
supplied as a back-up to the bidders' (AmE: tender) offers


Explanation:
It's unclear what the target of the bidding or tendering is. If for a corporation's shares of stock, then 'tender offer' is routinely used in the USA (as well as by US/ Canadian contract law lecturers, rather incongruously at London University in the UK). But I don't want to get our Transatlantic colleagues' 'back up'.

Example sentence(s):
  • Target's Management in Responding to a Tender Offer.
  • US: A tender offer is one method of acquiring the stock of a public company.

    Reference: http://scholarship.law.cornell.edu/cgi/viewcontent.cgi?refer...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: "back-up" is too "loose" and casual an expression for a bank guarantee '' // hmm....your ref. is not even about bank guarantees
4 hrs
  -> Coincidentally, the same as the style-only criticism of a translation agent in a Home County. but never from the end-clients themselves. BTW, 'in support of' is ambiguous: corroborating or accompanying the bid//you're right, but quaere: a Non-Pro question

neutral  Daryo: the exact intended meaning is "as a confirmation that your bid is serious" [i.e "put your money where your mouth is, then we'll listen to you ..."]- "support" is the least bad way of saying it, "back-up" doesn't sound quite right.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search