Inscriptions ...

00:48 Jan 4, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Law
French term or phrase: Inscriptions ...
Inscriptions, nantissements, crédits bails, judgements, ventes, saisies conservatoires et observations
Yassine El Bouknify
Morocco
Local time: 21:07


Summary of answers provided
3records of (a mortgage?)
Johannes Gleim
3pledges
SafeTex
4 -2registries
Francois Boye


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
registries


Explanation:
https://www.ifc.org/wps/wcm/connect/news_ext_content/ifc_ext...

Francois Boye
United States
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erwan-l
7 hrs
  -> Thanks!

disagree  AllegroTrans: An "inscription" is a registration of some kind, even without context. Can't see how your reference is relevant at all
19 hrs
  -> I have provided an attachment on collateral registries. Why would it irrelevant?

disagree  Daryo: AllegroTrans got a god point // you have translated "un registre" - related to but definitely NOT the same as "une inscription [au registre]"
1 day 11 hrs

disagree  Jennifer White: A Trans is right. "Inscription" = "registration" ie act of registering.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pledges


Explanation:
More likely to be a "pledge" of some sort of security (inscription de gage). Very similar to collateral at times which can also be pledged (inscription de nantissement)


    Reference: http://www.greffe-tc-lyon.fr/fr/privileges-et-nantissement/i...
SafeTex
France
Local time: 22:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: It could be, but even without the context I tend to think it's some kind of registered lien or charge, hence "inscriptions"; maybe registered at the Land Registry
17 hrs

neutral  Daryo: could be, but without more context it's just guessing - not a good method with legal texts!
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
records of (a mortgage?)


Explanation:
Unfortunately you didn't post a complete phrase, but only a list of terms, which invites to guess due to the lack of context I can only suppose that both terms "nantissement" and "inscription" have the same subject.

I understand "inscrire un nantissement" ou "inscription d'un nantissement" what can be translated by "to record a mortgage or to mortgage".

Johannes Gleim
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Maybe, but unless asker gives context, it's really a waste of everyone's time
3 hrs
  -> Yes, it's what I can deduct from 2 single words, assuming both are taken from the same field.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search