14:26 Mar 26, 2020 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Court order | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | officially submit |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Previous question |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
officially submit Explanation: I've never come across this exact term but it looks like it's short for "sous pli chargé", an old term which, according to my legal dictionary (under "chargement"), refers to a method of sending documents that involves a sealed letter/package and a recording process similar to registered mail. If so, your sentence means that M. A having submitted accounting records that were inconsistent with his written statement, the court is giving the defendant extra time to officially submit new supporting documents by "pli chargé". Since submitting/serving documents is a quite formal process, I think you should be fine with "officially/duly submit". I hope this helps. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5706644s/texteBrut |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
42 mins |
Reference: Previous question Reference information: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/2620... It doesn't give references, but it could be right. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|