GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:31 Apr 3, 2005 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Adrian MM. (X) Local time: 17:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | A contract of employment is one involving legal consideration and continuous performance |
| ||
4 | "onerous" - "continuous performance" |
| ||
2 -1 | costly or expensive? |
|
Le contrat de travail est un contrat onéreux, à exécutions succecives. costly or expensive? Explanation: Onéreux could be translated this way. For executions successives, something like operating progressively, or in steps ? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 7 mins (2005-04-03 14:38:26 GMT) -------------------------------------------------- I forgot to click on PRO. I think this is technical. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Onéreux cannot be translated by "expensive or costly" in that context, it is not the right meaning. |
Le contrat de travail est un contrat onéreux, à exécutions successives. A contract of employment is one involving legal consideration and continuous performance Explanation: Loosely based on FHS Bridge's Council of Europe F/E law gloss: onerous contrat = one involving consideration. Onerous contract in Eng. suggests it can be 'disclaimed' by a UK liquidator on a co. winding-up - v. unlikely. Contract with successive executions = continuing contract ... un contrat bilatéral à titre onéreux, une vente, et d'autre part, une donation. ... dans une cession de biens en la forme d'un contrat onéreux, www.aci.vd.ch/.../aci_wssw_p.nsf/key/ 210mutationimpotscommentairedelaloi-garde007-article7?Open&print |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le contrat de travail est un contrat onéreux, à exécutions succecives. "onerous" - "continuous performance" Explanation: "An employment contract is an onerous contract, with continous performance over time" I don't like the wording (it is hardly elegant) but it gives the meaning: "onéreux" - "onerous" or "for consideration" as opposed to "gratuitous". "à exécutions successives" - it is never "done". -------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 hrs 3 mins (2005-04-04 15:35:10 GMT) -------------------------------------------------- Yes - on second thoughts avoid \"onerous\" since it has nasty connotations in most Common Law systems. \"a contract entered into for consideration\" or \"a contract with legal consideration\" or Tom Thumb\'s wording below. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.