mettre en cause

English translation: citing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mettre en cause
English translation:citing
Entered by: canaria

13:14 Apr 22, 2005
French to English translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: mettre en cause
Mr A demissionnait a son tour *en mettant en cause la politique privilegiant la distribution au detriment des professionnels representant l'essentiel de sa clientele*
canaria
United Kingdom
Local time: 18:00
citing
Explanation:
dans ce context précis, je trouve que 'citing' va très bien: "Then Mr A resigned, citing the policy of favouring distribution...
Selected response from:

Glen McCulley
Local time: 19:00
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7citing
Glen McCulley
4 +4on the grounds of (the policy)
CMJ_Trans (X)
4 +1blame/accuse
Daran (X)
4 +1criticising / pointing the finger at
Christopher RH
4accuse/blame/incriminate
Valentin Alupoaie
3 +1jeopardizing
Graham macLachlan


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accuse/blame/incriminate


Explanation:
-

Valentin Alupoaie
Romania
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gina W: I'm not so sure - who or what would be blamed/accused/incriminated?
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
citing


Explanation:
dans ce context précis, je trouve que 'citing' va très bien: "Then Mr A resigned, citing the policy of favouring distribution...

Glen McCulley
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TesCor -: I totally agree.
6 mins

agree  Gina W: me too - this makes so much sense here. All these "mettre" phrases give me trouble on occasion, too.;) [reply]: you should be pleased!;)
12 mins
  -> quite pleased with that, actually, even if i say so myself ;-D [reply]: Friday afternoon too ;-)

agree  Philip Taylor: 'Citing' is perfect here.
15 mins

agree  Jane Lamb-Ruiz (X)
1 hr

agree  Pierre Renault
2 hrs

agree  zaphod
13 hrs

agree  mannix
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
blame/accuse


Explanation:
Given the legal subject area, you may feel accuse is more fitting. To accuse something like "the politics..." may sound odd though.
good luck


    Reference: http://fr.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=cause...
Daran (X)
Local time: 19:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gina W: I was thinking that "la politique" might be "the policy", here.
11 mins

agree  VBaby: blaming is what one expects to read here
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
on the grounds of (the policy)


Explanation:
you can even avoid the verb altogether

CMJ_Trans (X)
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gina W: ah, very creative
0 min

agree  TesCor -: also a good option
0 min

agree  Gayle Wallimann
15 mins

agree  Antonella Amato: I like this idea
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
jeopardizing


Explanation:
does the fact that our man resigns jeopardize/bring into question the distribution policy?

Graham macLachlan
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 298

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Callebaut-Blagojevic: enfin! "Mettre qqch en cause" is not the same as "mettre qqn en cause" qlthou this coud be q bit strong word. The meaning here is more like question its value or justification
15 mins
  -> Thanks Maria, "jeopardize" is quite often used thus in GB English, however I suppose it could be considered journalistic

neutral  CMJ_Trans (X): surely this doesn't make sense given the mention of "detriment" in the rest of the sentence - it is clear he is unhappy about the way things are - it would have been "mettant en cause" without the first "en" in your case
39 mins
  -> Hi CMJ, it seems to me that it's his resignation that is "mettant en cause", however to be sure of this, more context is needed, which for the moment is not forthcoming
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
criticising / pointing the finger at


Explanation:
For me, "mettre en cause" is very much "accusing" or "incriminating", but I feel this is a touch strong for the phrase.

Hence:

"he resigned in turn, while criticising the policy of favouring distribution..."
"he resigned in turn, while pointing the finger at the policy of favouring distribution..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 17 mins (2005-04-22 19:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

Also I don\'t think the French over-implies a cause-and-effect relationship.

He didn\'t resign *because* of the policy, but the policy certainly formed part of the reason.
Therefore, among the other possible answers, I prefer the \"citing\" option to the \"on the grounds of\" option

Christopher RH
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: thanks!
823 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search