y venir le requis susnommé

English translation: For these reasons, the above-named defendant/respondent is ordered to appear before the court

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:y venir le requis susnommé
English translation:For these reasons, the above-named defendant/respondent is ordered to appear before the court
Entered by: MatthewLaSon

16:23 Mar 28, 2008
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: y venir le requis susnommé
"Y VENIR le requis susnommé et à défaut de conciliation à l'audience" - in a summons, after the "par ces motifs". I know there are similar glossary entries already, but i am wondering if here it can refer at all the presence of the defendant at the hearing as the defendant is referred to in the text as "le requis". any thoughts greatly appreciated.... thanks
Jane RM
France
Local time: 19:57
For these reasons, the above-named defendant/respondent is ordered to appear before the court
Explanation:
Hello,

Do you know that "requis" is not always best translated by "defendant" (person or party). I don't know what the proceedings are about, but "requis", who is always technically a "defendant", is referred to as a "respondent" civil suits, divorce proceeding, juvenile court, and other proceedings.

Par ces motifs = For these reasons

The main idea here is that the defendant must make a court appearance as ordered by the latter.

Also, "Venir" is in the infinitive because it's a formal command (as you see with instructions: "Ne pas ouvrir", for example)

y = there (the court to which is summoned to appear)

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-28 18:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

à défaut de conciliation à l'audience = reconciliation hearing

The defendant is ordered to appear in court AGAIN if no agreement is reached at the reconciliation hearing for which he also must be present.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-28 18:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not sure because I don't have what precedes and follows the sentence above.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-28 19:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

is referred to as a "respondent" IN civil suits, divorce proceedings, juvenile court, and other proceedings.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-28 19:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

à défaut de conciliation à l'audience = and should the reconciliation hearing fail
Selected response from:

MatthewLaSon
Local time: 13:57
Grading comment
very helpful thanks - this is in fact a summons in civil proceedings but I still used defendant as in UK English (sorry I didn't specify it was UK) defendant is used in civil matters under the CPR. thanks again,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2For these reasons, the above-named defendant/respondent is ordered to appear before the court
MatthewLaSon
3there be present the above-mentioned ---, hereby referred to as "the Defendant"
schevallier


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
there be present the above-mentioned ---, hereby referred to as "the Defendant"


Explanation:
I'm not quite sure what preceeded this, though. I wish I could read more of the summons, but I hope this will be of help anyway...

schevallier
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
For these reasons, the above-named defendant/respondent is ordered to appear before the court


Explanation:
Hello,

Do you know that "requis" is not always best translated by "defendant" (person or party). I don't know what the proceedings are about, but "requis", who is always technically a "defendant", is referred to as a "respondent" civil suits, divorce proceeding, juvenile court, and other proceedings.

Par ces motifs = For these reasons

The main idea here is that the defendant must make a court appearance as ordered by the latter.

Also, "Venir" is in the infinitive because it's a formal command (as you see with instructions: "Ne pas ouvrir", for example)

y = there (the court to which is summoned to appear)

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-28 18:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

à défaut de conciliation à l'audience = reconciliation hearing

The defendant is ordered to appear in court AGAIN if no agreement is reached at the reconciliation hearing for which he also must be present.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-28 18:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not sure because I don't have what precedes and follows the sentence above.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-28 19:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

is referred to as a "respondent" IN civil suits, divorce proceedings, juvenile court, and other proceedings.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-28 19:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

à défaut de conciliation à l'audience = and should the reconciliation hearing fail



    Reference: http://www.legal-dictionary.org/legal-dictionary-r/Responden...
MatthewLaSon
Local time: 13:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 405
Grading comment
very helpful thanks - this is in fact a summons in civil proceedings but I still used defendant as in UK English (sorry I didn't specify it was UK) defendant is used in civil matters under the CPR. thanks again,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swanda
50 mins
  -> Thanks, Swanda!

agree  Attorney DC Bar: Or "shall appear", as in "(a) When a summons is issued in lieu of a warrant of arrest, the defendant shall appear before the court"..Probably is a defendant here, since this phrase is used in criminal proceedings. Google: "y venir le requis" tribunal
10 hrs
  -> Thanks, rufinus! "Shall appear" would work, too, but it's not imperative in this case. You can still receive summons for civil trials, divorce proceedings, etc. That's why I thought it could also be a "respondent."
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search