Glossary entry

French term or phrase:

opposer à

English translation:

argue against

Added to glossary by Catherine Gilsenan
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 28, 2010 23:06
14 yrs ago
17 viewers *
French term

opposer à

French to English Law/Patents Law (general)
Je confirme que l’avocat de la société XXX a opposé à la société YYY le fait que le Tribunal n’a pas prononcé de condamnation à charge de sa cliente en faveur de la société XXX.
Change log

Aug 8, 2010 23:07: Catherine Gilsenan Created KOG entry

Discussion

MatthewLaSon Jul 29, 2010:
I never read the sentence very well (answered in haste). I don't think "contested" is right.

Another example that may clear things up for you:

Puis-je lui opposer le fait que s'il avait fait un mur de soutènement il n'y aurait pas eu de problème de racine? ...
www.net-iris.fr/forum-juridique/immobilier/90596-talus-raci... -

Translation (imho): Could I object on grounds that if he had....there would not have been any...

You see, here, "lui" is best left untranslated in English. Anyways, it's evident to whom we are "objecting". We just don't say it in English. However, in a formal document, we may say something like "in regard to", but that may not even be necesary (could sound unnatural in English, too).
mimi 254 Jul 29, 2010:
Thanks now it makes sense
Catherine Gilsenan (asker) Jul 29, 2010:
Error I'm really sorry. In an attempt to conceal the identity of the companies in question, I entered the wrong information (it was really late last nigt).
It should read "en faveur de la societe YYY". Once again, really sorry.
mimi 254 Jul 29, 2010:
need of clarification is it prononcer condamnation à charge de sa cliente en faveur de la société YYY or XXX? Is société XXX not the cliente of the lawyer?
Wendy Cummings Jul 29, 2010:
Agree, but for the sake of confirmation (from my notes): "opposer: placer une chose de manière qu'elle fasse obstacle à un autre."
So although contested may work in some cases, it means rather "raise the objection that" or, as Kari has put, "cite against".
AllegroTrans Jul 28, 2010:
You need to try the glossaries first-this term has been asked for countless times

Proposed translations

+1
5 hrs

cite against

It's a complicated sentence, but my impression is that company XXX pointed out (cited) the fact that ......... in support of its argument against YYY. Not sure though!
Peer comment(s):

agree Wendy Cummings
5 hrs
Something went wrong...
13 hrs

pointed out to YYYY the fact that

the lawyer used this argument against YYY
Something went wrong...
18 hrs

invoked against

"Opposer" can be either "invoked against" or "raised the defence".
see "The Council of Europe French-English Legal Dictionary", F.H.S. Bridge ed. 2002.
Example sentence:

The defence invoked against the bankrupt...

Something went wrong...
1 day 4 hrs

that company XXX's laywer has made an objection on grounds that the court...

Hello,

I think that "a opposé" may be best translated by "has made an objection" here. The problem is, is that the indirect object (à + nom) is often not translated in English as it would be clearly understood who is being "objected to" (in this case, it's "company YYY who is being "objected to"). Also, it sounds funny if you translate it into English.

le fait que = the fact = the fact (perhaps "on the grounds" could work as well as a translation)

The applicant has objected to the fact that no prior art was cited to show lack of subject matter or obviousness, however attention was directed to the ...
brevets-patents.ic.gc.ca/opic-cipo/comdec/.../summary.html?...

I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search