Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
opposer à
English translation:
argue against
Added to glossary by
Catherine Gilsenan
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 28, 2010 23:06
14 yrs ago
17 viewers *
French term
opposer à
French to English
Law/Patents
Law (general)
Je confirme que l’avocat de la société XXX a opposé à la société YYY le fait que le Tribunal n’a pas prononcé de condamnation à charge de sa cliente en faveur de la société XXX.
Proposed translations
(English)
4 | invoked against | Bentcliff |
2 +1 | cite against | Kari Foster |
3 | pointed out to YYYY the fact that | mimi 254 |
3 | that company XXX's laywer has made an objection on grounds that the court... | MatthewLaSon |
Change log
Aug 8, 2010 23:07: Catherine Gilsenan Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
cite against
It's a complicated sentence, but my impression is that company XXX pointed out (cited) the fact that ......... in support of its argument against YYY. Not sure though!
13 hrs
pointed out to YYYY the fact that
the lawyer used this argument against YYY
18 hrs
invoked against
"Opposer" can be either "invoked against" or "raised the defence".
see "The Council of Europe French-English Legal Dictionary", F.H.S. Bridge ed. 2002.
see "The Council of Europe French-English Legal Dictionary", F.H.S. Bridge ed. 2002.
Example sentence:
The defence invoked against the bankrupt...
1 day 4 hrs
that company XXX's laywer has made an objection on grounds that the court...
Hello,
I think that "a opposé" may be best translated by "has made an objection" here. The problem is, is that the indirect object (à + nom) is often not translated in English as it would be clearly understood who is being "objected to" (in this case, it's "company YYY who is being "objected to"). Also, it sounds funny if you translate it into English.
le fait que = the fact = the fact (perhaps "on the grounds" could work as well as a translation)
The applicant has objected to the fact that no prior art was cited to show lack of subject matter or obviousness, however attention was directed to the ...
brevets-patents.ic.gc.ca/opic-cipo/comdec/.../summary.html?...
I hope this helps.
I think that "a opposé" may be best translated by "has made an objection" here. The problem is, is that the indirect object (à + nom) is often not translated in English as it would be clearly understood who is being "objected to" (in this case, it's "company YYY who is being "objected to"). Also, it sounds funny if you translate it into English.
le fait que = the fact = the fact (perhaps "on the grounds" could work as well as a translation)
The applicant has objected to the fact that no prior art was cited to show lack of subject matter or obviousness, however attention was directed to the ...
brevets-patents.ic.gc.ca/opic-cipo/comdec/.../summary.html?...
I hope this helps.
Discussion
Another example that may clear things up for you:
Puis-je lui opposer le fait que s'il avait fait un mur de soutènement il n'y aurait pas eu de problème de racine? ...
www.net-iris.fr/forum-juridique/immobilier/90596-talus-raci... -
Translation (imho): Could I object on grounds that if he had....there would not have been any...
You see, here, "lui" is best left untranslated in English. Anyways, it's evident to whom we are "objecting". We just don't say it in English. However, in a formal document, we may say something like "in regard to", but that may not even be necesary (could sound unnatural in English, too).
It should read "en faveur de la societe YYY". Once again, really sorry.
So although contested may work in some cases, it means rather "raise the objection that" or, as Kari has put, "cite against".