Jul 15, 2011 07:39
13 yrs ago
6 viewers *
French term

établir tous comptes

French to English Law/Patents Law (general) Belgian
This is part of a Belgian prenuptial agreement. I'm not sure how one translates this ? establish accounts ?

Les biens sur lesquels les époux ne pourraient justifier aucun droit de propriété exclusif seront présumés leur appartenir chacun pour moitié.
Les comptes et valeurs qui seraient au nom des deux époux seront réputés leur appartenir en indivision, chacun pour moitié.

Les époux pourront établir entre eux tous comptes et passer tous contrats, sauf les limitations apportées par la loi.
Les époux pourront créer entre eux des indivisions ordinaires ou organisées.

L'organisation de l'indivision et l'affectation de celle-ci à un but déterminé devront s'établir par écrit.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

settle (work out) all accounts

This is probably correct in a technical sense, but there may be a more usual expressio used in Belgium.
Peer comment(s):

agree Gina W : settle is fine, I wouldn't say "work out"
42 days
Thank you. Would you agree with "balance" as a verb?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - nice answer."
3 hrs

make transactions

just an attempt!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search