représentation des rejets de prélèvement bancaire

English translation: resubmission of refused direct debits

06:30 Dec 10, 2016
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / isoftware licecning contract
French term or phrase: représentation des rejets de prélèvement bancaire
This comes from an agreement between a softwre licensor and licensee. The liensor makes application solutions available to the Licensee. The Licensee uploads its data to the Licensor's data center then as I understand it can access it to use the licensed solutions.

Sans préjudice d’éventuels dommages et intérêts, le défaut de paiement par le CONCESSIONNAIRE d’une facture à son échéance entraîne de plein droit :
- l’application d’un intérêt de retard égal à trois fois le taux d’intérêt légal, sans mise en demeure préalable et à compter du premier jour de retard ;
- les frais bancaires et de gestion supplémentaires (suivi du recouvrement, courriers et frais téléphoniques de relance, * représentation des rejets de prélèvement bancaire ») ;
- La résiliation du Contrat sous 30 jours après envoi par le CONCEDANT d’une mise en demeure par lettre recommandée avec avis de réception demeurée sans réponse-

I've translated this as "presenting again refused direct debits" , Os this what is meant? Is there a better way of saying it?
zac
Local time: 21:02
English translation:resubmission of refused direct debits
Explanation:
I think we (the party withdrawing the funds) would resubmit rather than present...
Selected response from:

Mair A-W (PhD)
Germany
Local time: 22:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4resubmission of refused direct debits
Mair A-W (PhD)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
resubmission of refused direct debits


Explanation:
I think we (the party withdrawing the funds) would resubmit rather than present...

Mair A-W (PhD)
Germany
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: probably more natural in EN to use a verb form: 'resubmitting DDs'
3 hrs

agree  AllegroTrans
5 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: Agree with Tony
9 hrs

agree  Daryo
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search