*au prorata du taux d’indisponibilité des accès*.

English translation: (proportionally)(in proportion) to the downtime / unavailability rate

06:42 Dec 10, 2016
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / software licecning contr
French term or phrase: *au prorata du taux d’indisponibilité des accès*.
This comes from an agreement between a softwre licensor and licensee. The liensor makes application solutions available to the Licensee. The Licensee uploads its data to the Licensor's data center then as I understand it can access it to use the licensed solutions.


Le CONCEDANT s’engage à mettre en place des contrôles efficaces de nature à procurer une assurance raisonnable que le CONCESSIONNAIRE peut accéder et utiliser les Solutions concernées aux heures déterminées au Contrat.
Le CONCEDANT a notamment mis en place un système redondant permettant un accès sans interruption.
En cas de non-respect au cours d’un mois des engagements de disponibilité, les pénalités suivantes seront appliquées :
- Le montant total HT des pénalités dues pour un trimestre est plafonné à 200% du prix trimestriel HT *au prorata du taux d’indisponibilité des accès*.
Le CONCEDANT fournit un rapport trimestriel de disponibilité permettant de vérifier les paramètres définis à la présente Charte

This is my try but I'm sure there is a bttrer was of sayingf ir and I'm not even sure that I have really understood what is meant!
zac
Local time: 18:04
English translation:(proportionally)(in proportion) to the downtime / unavailability rate
Explanation:
A suggestion.

https://www.google.pt/?gws_rd=ssl#q="downtime rate"
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 18:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2(proportionally)(in proportion) to the downtime / unavailability rate
Ana Vozone


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
(proportionally)(in proportion) to the downtime / unavailability rate


Explanation:
A suggestion.

https://www.google.pt/?gws_rd=ssl#q="downtime rate"

Ana Vozone
Local time: 18:04
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Although I would keep 'pro rata', which is certainly used like this in EN too.
2 hrs
  -> Thank you, Tony!

agree  AllegroTrans: I would keep "pro rata to"
6 hrs
  -> Thank you, AllegroTrans!

neutral  Daryo: which one it is? downtime IS NOT THE SAME AS unavailability
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search