S.O.T.

English translation: = S.C.T. (Service de compensation des transports) > travel cost compensation service / fund

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:S.O.T.
English translation: = S.C.T. (Service de compensation des transports) > travel cost compensation service / fund
Entered by: Charles Davis

08:10 Mar 7, 2018
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Bailiff term
French term or phrase: S.O.T.
Chart of costs of service. The fixed price is 66.50 EUR while the S.O.T. is 7.67 EUR.
Stephen Rifkind
Israel
Local time: 15:45
= S.C.T. (Service de compensation des transports) > conveyance compensation service
Explanation:
I think S.O.T. must be a typo for S.C.T., which is a standard item in the price list of bailiff services and the charge for which is currently €7.67:

"SCT - 7,67 € - service de compensation des transports, pour que l'acte ait le même cout sur toute la France (système de péréquation du cout de transport)"
http://www.actesconseils.fr/tarifs/

I got the suggested translation from here:

" COST OF THE INSTRUMENT
Fees 63.00
S.C.T. (1) 23.26
[...]
(1) S.C.T.: Service de Compensation des Transports (Conveyance
Compensation Service)"
https://www.nasdaq.com/markets/ipos/filing.ashx?filingid=100...

However, I'm not completely sure about "conveyance". Here, for reference, is the entry for "transport" in F. H. S. Bridge's dictionary:
https://books.google.es/books?id=rQAKtn-XjzIC&pg=PA301&lpg=P...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2018-03-09 07:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

As colleagues have suggested, I think this is to do with bailiffs' "frais de déplacement", their travel costs. The idea seems to be that the travel costs incurred by bailiffs in performing their duties (by first-class rail transport, apparently) will vary widely depending on where in France they have to go, but a flat rate is charged so that "l'acte ait le même coût sur toute la France".

This is spelt out in Article 75-1 of the "Décret n°56-222 du 29 février 1956 pris pour l'application de l'ordonnance du 2 novembre 1945 relative au statut des huissiers de justice":

"Le service de compensation des transports de la Chambre nationale des huissiers de justice est chargé de collecter les indemnités pour frais de déplacement prévues à l'article 8 de l'ordonnance du 2 novembre 1945 susvisée et de les répartir en fonction des déplacements accomplis par chaque huissier de justice pour la signification des actes de son ministère suivant des modalités fixées par arrêté du garde des sceaux, ministre de la justice."
See Article 75-3 for further details.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFT...

And this is confirmed by the "Arrêté du 4 août 2004 fixant les règles applicables à la collecte, la gestion et la répartition des indemnités pour frais de déplacement dues aux huissiers de justice", Article 3:

"Les frais de gestion mentionnés à l'article 75-3 (d) du décret du 29 février 1956 susvisé sont arrêtés chaque année par le bureau de la chambre nationale. Ils comprennent notamment une dotation à un compte de réserve destinée à financer des avances de trésorerie résultant pour elle des règles de répartition des sommes collectées et des variations du total des kilomètres retenus. Ils sont prélevés sur les fonds collectés par le service de compensation des transports et affectés au budget de la chambre nationale."
https://www.legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2004/8/4/JUSC04205...

In this light of this, I think a reasonable translation might by Travel Cost Compensation Fund. The flat-rate charge is paid into a pot, a reserve, and bailiffs' claims for travel costs, according to the kilometres travelled, are paid from it. So it can be called a fund, it seems to me.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 14:45
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2= S.C.T. (Service de compensation des transports) > conveyance compensation service
Charles Davis


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
= S.C.T. (Service de compensation des transports) > conveyance compensation service


Explanation:
I think S.O.T. must be a typo for S.C.T., which is a standard item in the price list of bailiff services and the charge for which is currently €7.67:

"SCT - 7,67 € - service de compensation des transports, pour que l'acte ait le même cout sur toute la France (système de péréquation du cout de transport)"
http://www.actesconseils.fr/tarifs/

I got the suggested translation from here:

" COST OF THE INSTRUMENT
Fees 63.00
S.C.T. (1) 23.26
[...]
(1) S.C.T.: Service de Compensation des Transports (Conveyance
Compensation Service)"
https://www.nasdaq.com/markets/ipos/filing.ashx?filingid=100...

However, I'm not completely sure about "conveyance". Here, for reference, is the entry for "transport" in F. H. S. Bridge's dictionary:
https://books.google.es/books?id=rQAKtn-XjzIC&pg=PA301&lpg=P...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2018-03-09 07:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

As colleagues have suggested, I think this is to do with bailiffs' "frais de déplacement", their travel costs. The idea seems to be that the travel costs incurred by bailiffs in performing their duties (by first-class rail transport, apparently) will vary widely depending on where in France they have to go, but a flat rate is charged so that "l'acte ait le même coût sur toute la France".

This is spelt out in Article 75-1 of the "Décret n°56-222 du 29 février 1956 pris pour l'application de l'ordonnance du 2 novembre 1945 relative au statut des huissiers de justice":

"Le service de compensation des transports de la Chambre nationale des huissiers de justice est chargé de collecter les indemnités pour frais de déplacement prévues à l'article 8 de l'ordonnance du 2 novembre 1945 susvisée et de les répartir en fonction des déplacements accomplis par chaque huissier de justice pour la signification des actes de son ministère suivant des modalités fixées par arrêté du garde des sceaux, ministre de la justice."
See Article 75-3 for further details.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFT...

And this is confirmed by the "Arrêté du 4 août 2004 fixant les règles applicables à la collecte, la gestion et la répartition des indemnités pour frais de déplacement dues aux huissiers de justice", Article 3:

"Les frais de gestion mentionnés à l'article 75-3 (d) du décret du 29 février 1956 susvisé sont arrêtés chaque année par le bureau de la chambre nationale. Ils comprennent notamment une dotation à un compte de réserve destinée à financer des avances de trésorerie résultant pour elle des règles de répartition des sommes collectées et des variations du total des kilomètres retenus. Ils sont prélevés sur les fonds collectés par le service de compensation des transports et affectés au budget de la chambre nationale."
https://www.legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2004/8/4/JUSC04205...

In this light of this, I think a reasonable translation might by Travel Cost Compensation Fund. The flat-rate charge is paid into a pot, a reserve, and bailiffs' claims for travel costs, according to the kilometres travelled, are paid from it. So it can be called a fund, it seems to me.

Charles Davis
Spain
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: good research, only "conveyance" sounds odd - simply travel costs (for the bailiff) / transportation costs (for goods)?
8 hrs
  -> Thanks! Quite possibly; it might be better just to put "transport".

agree  Catharine Cellier-Smart
8 hrs
  -> Thanks, Catharine :-)

agree  AllegroTrans: most probably just "travel costs" but it would be helpful if asker could respond to say whether this seems to be a typo
1 day 15 hrs
  -> Yes, I dare say. Thanks, Chris! // Your comment has prompted me, belatedly, to research this, and you are right. I'll add a note. The amount, €7.67, makes me quite confident of the typo explanation, but confirmation would be welcome.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search