sous toutes les réserves

02:12 Mar 13, 2018
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: sous toutes les réserves
Is it correct to translate it to: Under all reservations? in a subpoena.
Besma Chenitti


Summary of answers provided
4all rights and remedies reserved
AllegroTrans
Summary of reference entries provided
We've had this many times before.
philgoddard

Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all rights and remedies reserved


Explanation:
I am posting this not to fight for points, but because may of the previous KudoZ entries suggesting "without prejudice" are wrong.

"Without prejudice"as a heading or as words on their own at the start of a letter denotes that what follows (a) cannot be used as evidence in a court case, (b) cannot be taken as the signatory's last word on the subject matter, and (c) cannot be used as a precedent. Contents of such documents normally cannot be disclosed to the courts but, when a party proposes to settle a dispute out-of-court, it is the genuineness of the effort that determines whether the proposal can disclosed or not, and not whether the words without prejudice were used.

However "without prejudice" at the end of a legal pleading (do you really mean subpoena asker?) would not make sense, nor have I ever seen it used.

"All rights and remdies reserved" however, at the end of a court pleading, would fit with (b) above but not (a).

The term is also extensively used in contract clauses,, see:

Reservation of Rights and Remedies Sample Clauses - Law Insider
https://www.lawinsider.com › Clauses

Reservation of Rights and Remedies. Except as otherwise expressly provided for in the Forbearance Agreement as amended by this Amendment, the Agent on behalf of the Lenders expressly reserves any and all rights and remedies available under the Forbearance Agreement, as amended hereby, the Revolving Credit ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2018-03-14 22:55:34 GMT)
--------------------------------------------------



Note: The French term is used extensively at the end of pleadings (defences etc)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2018-03-15 10:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

But (at least where I live) it's never written on the end of a legeal pleading

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1016
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +2
Reference: We've had this many times before.

Reference information:
You forgot to give the context, but it usually means without prejudice.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/4349...

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 199

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Katarina Peters: yes - without prejudice
5 hrs
agree  AllegroTrans: often, but by no means always; it can mean "all rights and remedies reserved" and probably does in this case// emm, no, the 2 expressions are not synonymous
11 hrs
  -> Thanks! That's another way of saying it, albeit longer.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search