le jugement ne sera pas susceptible d'opposition et sans caution

English translation: the judg(e)ment shall be unappealable and obtainable without any security for costs payable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le jugement ne sera pas susceptible d'opposition et sans caution
English translation:the judg(e)ment shall be unappealable and obtainable without any security for costs payable
Entered by: Adrian MM.

13:30 Jul 31, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court Summons
French term or phrase: le jugement ne sera pas susceptible d'opposition et sans caution
This is from a summons for a Luxembourg Court Case. I'm unsure as to the wording of the last bit in particular but my best guess would be

"the judgement may not be subject to objection and without security"

But this sounds a little odd to me so I suspect it's wrong.

All help appreciated!
Vivien Green
United Kingdom
the judg(e)ment shall be unappealable and obtainable without any security for costs payable
Explanation:
(US) without any posting of a cost bond - in case an appeal is filed.

I expect someone, again, will slightly reword my answer so as make it acceptable elsewhere in the wings.
Selected response from:

Adrian MM.
United Kingdom
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2the judg(e)ment shall be unappealable and obtainable without any security for costs payable
Adrian MM.


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
le jugement ne sera pas susceptible d'opposition et sans caution
the judg(e)ment shall be unappealable and obtainable without any security for costs payable


Explanation:
(US) without any posting of a cost bond - in case an appeal is filed.

I expect someone, again, will slightly reword my answer so as make it acceptable elsewhere in the wings.


    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/6434...
Adrian MM.
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: I personally would use "subject to appeal" but this is OK
21 hrs
  -> Merci and thanks.

agree  Nikki Scott-Despaigne: There shall be no right of appeal against the judgment...
3 days 1 hr
  -> Merci and thanks, though we do still have the 'sans caution' sting in the tail.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search