sous statut néarlandais

14:38 Sep 24, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Birth certificate (Belgium)
French term or phrase: sous statut néarlandais
This is in a birth certificate issued in Belgium.

...fils de XXX (father's name) né a YYYY (in France) résident a (ZZZ)(address in Belgium), sous statut néarlandais, et de AAA (mother's name)

Something tells me that this is something to do with the French/Flamish language divide in Belgium, but how to express it in English?

Maybe "subject to Dutch-speaking jurisdiction"?
Any improvement would be welcome
United Kingdom
Local time: 05:23

Summary of answers provided
4 +3of native Flemish speaker status
Oliver Toogood
3 -1residing at [...], in the Dutch speaking region

Discussion entries: 9



27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
of native Flemish speaker status

In other words, the subject is a walloon; your instincts are correct. Nothing to do with citizenship per se;

Oliver Toogood
United Kingdom
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Many thanks; I've actually used "of Flemish-speaking status" just in case this person has Flemish as his second language and has opted for it as a preference

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett
16 mins
  -> Thanks

agree  Yolanda Broad
27 mins
  -> Thanks

agree  EirTranslations
2 hrs
  -> Yhanks

neutral  writeaway: The people are Flemish, the language is Dutch.
2 hrs
  -> Yes, thanks;

disagree  Daryo: Walloons speak FRENCH // someone born in France to have "native Flemish speaker status"(if that exists at all as a legal category in Belgium)??? // Looks like you wrongly assembled the Belgium's linguistic puzzle...
3 hrs
  -> Whatever;

agree  GILOU
2 days 23 hrs
  -> merci;
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
résident à [adresse], sous statut néarlandais
residing at [...], in the Dutch speaking region

"sous statut néarlandais" would refer to the adresse, i.e. the region of Belgium where the father is residing.

"sous statut néarlandais" wouldn't have anything to do with his personal status - it would be the status of the territory where he's residing.

As far as I know ALL citizens of Belgium have the same personal status - what language they speak is their private business but the official language imposed on them depends on where they live - in which region.

Note added at 4 hrs (2019-09-24 18:49:59 GMT)

Frontière linguistique en Belgique

La frontière linguistique en Belgique est une frontière administrative fixée en 1962 qui partage géographiquement le pays en trois régions officiellement unilingues (les régions flamande, wallonne et allemande) et une région bilingue (la région de Bruxelles).ère_linguistique_en_Belg...

Note added at 9 hrs (2019-09-24 23:56:40 GMT)

most literally "sous statut néerlandais" would mean "subject to Dutch laws / the laws of Holland" - [you do get few ghits in that meaning] but for this text it makes no sense whatsoever - not applicable to someone born in France and residing in Belgium - can't be that.

Absolutely no ghits for "sous statut néerlandais" used in a birth certificate - so what's left is trying to find out what could make sense.

United Kingdom
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 178

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ben Gaia
33 mins
  -> Thanks!

disagree  Oliver Toogood: Interesting that you believe " néerlandais" refers to an address in Belgium; this is incorrect; it's a language distinction; FYI, Wallons speak Walloon, Flamandes speak Flemish Dutch, a variant of normal Dutch . Get your facts straight before disagreeing
2 hrs
  -> I don't have to and I'm not in the habit of just "believing" anything (I leave that to you) I just follow known facts - what I know already about Belgium and what relevant additional facts I can find. Where have you found this "native status" idea?

disagree  GILOU: Traduction littérale peu inspirée.....
8 days
  -> boring ...
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search