Glossary entry

French term or phrase:

SOUS TOUTES RESERVES - DONT ACTE

English translation:

WITHOUT PREJUDICE - RECORDED

Added to glossary by Wyley Powell
Mar 14, 2005 19:07
19 yrs ago
53 viewers *
French term

SOUS TOUTES RESERVES - DONT ACTE

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general)
This comes from the same document as the previous question. It is on its own, ie not in a paragraph.

Any ideas?
Change log

Aug 24, 2005 17:45: Astrid Elke Witte changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Astrid Elke Witte

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 15, 2005:
Could you please use lower case? Thanx
Patrice Mar 14, 2005:
What kind of legal document is it? What precedes it?
Gina W Mar 14, 2005:
same thing for "sous toutes r�serves".
Gina W Mar 14, 2005:
If you do a KudoZ glossary search French->English on "dont acte", you will come up with quite a few results.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

sous toutes réserves = without prejudice; dont acte = recorded

See Termium
Peer comment(s):

agree writeaway : could be but 100% is too sure given the lack of context-should be in the glossary as well-has been asked often enough.dont acte is whereof record, not 'recorded'./no Termium-don't do Canadian law
23 mins
Termium says "recorded"; check it out.
agree Carmy Tutino
2 hrs
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : that's right..prendre acte de quelque to record..yep
5 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for your help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search