Lettre à libeller au nom...

English translation: Letter addressed to a person [named individual] by the [x] bank and sent to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Lettre à libeller au nom...
English translation:Letter addressed to a person [named individual] by the [x] bank and sent to
Entered by: dholmes (X)

11:43 Apr 12, 2005
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
French term or phrase: Lettre à libeller au nom...
"Lettre à libeller au nom et à adresser par la Banque garante du Supplier à :"
I'm translating remaining bits of a contract, this is the beginning of the letter annexed as an example to request bank guarantee.
It goes on to say "Société XXX, SARL au capital de XX euros, immatriculée au RCS de XXX sous le numéro XXX et ayant son siège social à Le XXX


Date :

Monsieur,

Nous nous référons au contrat conclu le __entre la Société XX
X, en tant que Supplier et la Société X, au capital de X euros, immatriculée au RCS de XX sous le numéro XX 397 et ayant son siège social à XX – France , en tant que Subcontractor, pour la livraison des produits qui en sont l’objet....""

In the name of ??

Thanks very much
Dianne
dholmes (X)
France
Local time: 07:03
Letter addressed to a person [named individual] by the [x] bank and sent to
Explanation:
Libelle au nom means a letter addressed to a person...

Mr. John Smith
CEO
The Lending Co.
15 Water Street

obviously, in French that can only go in the address because the greeting is just Monsieur without the name
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Letter addressed to a person [named individual] by the [x] bank and sent to
Jane Lamb-Ruiz (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Lettre à libeller au nom...
Letter addressed to a person [named individual] by the [x] bank and sent to


Explanation:
Libelle au nom means a letter addressed to a person...

Mr. John Smith
CEO
The Lending Co.
15 Water Street

obviously, in French that can only go in the address because the greeting is just Monsieur without the name

Jane Lamb-Ruiz (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 610

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrice
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search