13:07 Mar 22, 2000 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Toña Morales-Calkins United States Local time: 08:28 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | court/appellate court |
| ||
na | see below |
|
court/appellate court Explanation: Given the context, and the fact that you are trying to render the French court system into comprehensible English for a British reader, I would translate tribunal as court and cour as appellate court or court of appeals. Thus, the court has judged and the appellate court confirmed . . . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: The court has ruled, and the ruling was upheld by the Court of Appeals. In my "Nouveau Petit Le Robert" I found the following: "tribunal"="juridiction inférieur (opposé à cour)....Cour d'assises, d'appel, de cassation, Haute Cour de justice, Cour de sureté de l'Etat." I hope this helps. Best regards, Andréa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.