garantie en vigueur

English translation: guarantee currently in force

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:garantie en vigueur
English translation:guarantee currently in force
Entered by: Nikki Scott-Despaigne

01:32 Jan 27, 2002
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
French term or phrase: garantie en vigueur
current guarantee
angel
Applicable/existing warranty
Explanation:
also sounds possible.
Selected response from:

& Associates (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Applicable/existing warranty
& Associates (X)
5 +2existing cover OR cover in force
Paul Stevens
4 +2guarantee in force
Parrot
5 +1valid guarantee
Jane Sandilands
4 +1applicable guarantee
Steven Geller
4 +1guarantee currently in force ; valid guarantee
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
guarantee in force


Explanation:
or as you said, current guarantee (i.e., currently valid).

Parrot
Spain
Local time: 16:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meri Buettner: I prefer "warranty in effect"
7 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: "in force" is perfect legalese for "en vigueur" as is "gurantee" for "garantie".
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Applicable/existing warranty


Explanation:
also sounds possible.

& Associates (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 73
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine van Zanten
7 hrs

agree  Meri Buettner: oops sorry - I just realised I agreed with guarantee underneath! The correct word is "warranty"
7 hrs

agree  mckinnc: applicable
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
valid guarantee


Explanation:
I would suggest 'valid' as opposed to 'current', as 'valid' conveys the legal sense of being in force, which 'current' doesn't.

Jane Sandilands
Local time: 16:01
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierre POUSSIN
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
applicable guarantee


Explanation:
This is the terminology that I see most frequently.

Steven Geller
Local time: 16:01
PRO pts in pair: 1246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meri Buettner
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
existing cover OR cover in force


Explanation:
If this is in an insurance context.

HTH

Paul Stevens
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 347

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Helpful comment if insurance, where "garantie" means cover.
4 hrs
  -> Thank you

agree  Meri Buettner: yes, but with the term "coverage" in the case of insurance
10 hrs
  -> "Cover" can be used in the in the insurance industry - I have many years' experience in the industry! In fact, I would say that "coverage" is less common than "cover"
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
guarantee currently in force ; valid guarantee


Explanation:
You indicate that you want your explanations in Arabic. I'm not sure if this is an error or not. My brain can function in English or in French (with a bit of German or Italian if push comes to shove, but not Arabic I'm afraid.)

Cecilia's "in force" for "en vigueuer" is standard legalese. The comment from another asker about "cover" if your context is insurance, is equally valid.

Context is important of course and unfortunately you give none really. It is quite possible that if A is asking B to produce a "garantie en vigueur" then then it is much more likely that he will ask for a "valid guarantee" than a "guarantee currently in force". Context is all!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-28 17:40:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Quick note on \"warranty\". Not quite the same thing as a guarantee - although French will generally use the term guarantee - a warranty can be genrally one of three things :

- a statement or guarantee that goods are in working order or that workmanship is not faulty ;
- in a contract, it is an implied or an explicit guarantee that the premises upon which the contract is based are facutal or true. If teh warranty turns out to be false, the contract is not void, but the injured party may seek damages ;
- in insurance, it\'s an undertaking by the insured that somethign will or will not be done. Breach of a warranty allows an insurer to repudiate a claim.

Just extra info from a nice little insurance dico I have which may be opf help.

(Internat. Dico of INsurance & Finance, CHrtd Inst. of Bankers).

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacqueline McKay (X)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search