Glossary entry

French term or phrase:

d'y tenir la main

English translation:

to uphold it (the judgement)

Added to glossary by Evelyna Radoslavova
Feb 14, 2002 19:33
22 yrs ago
113 viewers *
French term

d'y tenir la main

French to English Law/Patents
"En conséquence, la République française ordonne à tous les huissiers de justice sur ce requis de mettre les présentes à exécution et aux Procureurs Généraux et aux Procureurs de la République près les Tribunaux de grande instance d'y tenir la main."

Merci à l'avance, même pour une simple explication ;-)

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

(to) uphold it [the judgment]

If this is a standard ending for an enforcement order, and it would appear that you have made a "policy decision" for your translation that you are going to translate the French formula - and in my opinion, there is nothing wrong with that here - then here is my thinking on the matter.

Bailiffs are being ordered to enforce the judgment, and the the public prosecutors etc. are being ordered to uphold (abide, adhere to, respect) the judgment.

Enforcement of judgments can be made in so many ways, that identifying the right formula would be a nightmare - write of fieri facias, charging order, sequestration, wrti of possession...



Peer comment(s):

agree Olivier Roland : not bad
17 hrs
Credit to Steven for the prompt on UPHOLD!
agree Saleh Ayyub
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all !"
-1
16 mins

monitor//supervise//keep an eye on it//maintain a watching brief

might be clearer with more context?
Peer comment(s):

disagree Steven Geller : It is the standard "formule exécutoire" that appears at the end of all judgments.
19 mins
Something went wrong...
23 mins

to act in support

A guess.

Guy's answer prompted me to wonder if "y tenir la main" isn't related, sort of, to "mettre la main dans la pâte", to hold the bailiff's hand in the action.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-15 06:31:41 (GMT)
--------------------------------------------------

From Le Dictionnaire de l\'Académie Française, first edition, 1694

\"On dit, Tenir l\'oeil, tenir la main à quelque chose, pour dire, Prendre garde à quelque chose, avoir soin que quelque
chose se fasse comme il faut. Ne vous mettez pas en peine, je tiendray l\'oeil à cela. je vous responds que la chose
se fera, je me charge d\'y tenir la main.\"

http://encyclopedie.inalf.fr/cgi-bin/ACAD1694.sh?WORD=TENIR

So Guy Bray\'s proposal seems to come the closest to it.

See also:
http://warrenclan.org/jacques.html
for similar language used otherwise. Search for the phrase. The Court ordered Mr. Billaudeau to maintain a firm watch over his wife with this phrase.

Peer comment(s):

disagree Steven Geller : It is the standard "formule exécutoire" that appears at the end of all judgments. Do you really think that the Garde des Sceaux touches pâte ? :-))))
13 mins
I don't think the Garde plays in dough. If you took the time to read what I wrote, you'd notice I said "related, sort of, to". Can you tell the difference between a metaphor and reality? Moreover, you still haven't proposed a solution for the query.
agree AllegroTrans
5984 days
Something went wrong...
34 mins

Formule exécutoire

This is called a "Formule Executoire"

This mandatory language at the end of judgments serves to order that they be executed.


It is like saying this in English... (in the UK)

In witness whereof We the said Garter Clarenceux and Norroy and Ulster Kings of Arms have to these Presents subscribed Our names and affixed the Seals of Our several offices this Sixth day of August in the Forty-fifth year of the Reign of Our Sovereign Lady Elisabeth the Second by the grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen Head of the Commonwealth Defender of the Faith in the year of Our Lord One thousand nine hundred and ninety-six.


or this


In Witness Whereof We have caused Our Great Seal to be affixed to these Presents, which We have signed with Our Royal Hand.

Given at our Court of Saint James's the Twenty-First day of February in the Year of Our Lord One thousand Nine hundred and Ninety-two and in the Foty-first Year of Our Reign."

If you want to translate it into English, then start with

IN WITNESS WHEREOF and go on from there...





Peer comment(s):

neutral cheungmo : And what translation do you propose for this? "d'y tenir la main" in particular?
1 hr
If it was not clear to you, Pierre, I explained that "d'y tenir la main" in this context cannot be translated by itself. It is part of something akin to Veuillez agréer Monsieur le Traducteur et Cher Ami" and "Yours sincerely,".
Something went wrong...
48 mins

under the supervision of the Public and the State Prosecutors

of the Court...
While it's true that this is an executory order, each one has a sense that has to be approximated in a rendering.
Something went wrong...
1 hr

to observe or withold

I agree that it's a formule exécutoire, but I also agree that each one has it's meaning. I don't know the strict legal term in British but I think it's the sort of legal equivalent to the laymans de s'y tenir. Means that they are bound to withold it.Hope that makes sense.
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN : it does!
48 mins
disagree Steven Geller : it means just the opposite.. that they are bound to enforce or UPhold it. -- what you are proposing is the exact opposite. Sorry.
49 mins
Something went wrong...
22 hrs

to render service( to the ruling/law/decree/judgement etc)

here d'y tenir main means to help to aide a ruling, judgement or law. Its is an obligation carried out by the military, justice or state officials to see that a ruling law or judgement is carried out.
Good Luck its a tricky one
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search