06:36 Jan 19, 2000 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: geo1mar2 Local time: 03:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | support sheets |
| ||
na | Enforcement aids |
| ||
na | delivery assistance |
| ||
na | execution aids |
| ||
na | procedure manuals |
|
support sheets Explanation: You could go with either *support sheets* or *help sheets* or, maybe, *support documents* (not the same thing as *supportING documents, which are documents attached to some primary legal document, containing further information) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Enforcement aids Explanation: I would probably leave "aides" as "aids" because these could encompass all types of measures - so unless you have more context indicating specifics such as documents etc., it's safer to use as broad a term as the French. Execution in this context is definitely "enforcement". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
delivery assistance Explanation: This is according to Termium, and can be found in the government terminology section. I do not know whether this applies to your specific case. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
execution aids Explanation: Why not keep it simple and general, just as the French version was. Even if the context suggests something specific such as a document this is a the most close translation. The aids could be anything such as a phone or fax number or a body of consultants or whatever you can think of. So you are never sure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
procedure manuals Explanation: The context refers to "texts" aimed at helping employees to carry out an order/ruling correctly. I suggest "procedure manuals" because they are in written form, and(try to) give detailed instructions to cover all the procedures involved-and perhaps troubleshooting advice.I haven't used a terminology site to arrive at this, but have you tried Eurodicautom, for eg. ? I hope this is oof some help. Best Regards, D. Guessous, French-English Translator,ATA Accredited Rabat, Morocco |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.