15:27 Dec 3, 2000 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cecile Raffael Canada Local time: 09:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | For every/any lawful intent and purpose. |
| ||
na | with all advantages thereto pertaining |
| ||
na | in witness whereof I hereunto set my hand |
|
For every/any lawful intent and purpose. Explanation: Formula. There are other variants for resolving this in the same sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with all advantages thereto pertaining Explanation: Translation given by Termium Plus: 1. Domaine(s) – Civil Law – Phraseology Domaine(s) – Droit civil – Phraséologie with all advantages thereto pertaining Source CORRECT pour valoir ce que de droit Source CORRECT pour servir et valoir ce que de droit "For all legal purposes" is the traditional expression but you might also use "In witness whereof" which implies that the signatory of the declaration warrants it. Hope it may help. Cecile |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in witness whereof I hereunto set my hand Explanation: The typical English (UK) phrase where followed by a signature. professional experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.