Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
French to English translations [PRO] Law/Patents / police
French term or phrase:brigade
Mr X est invité a se presenter a la Brigade de [town]
The dictionary gives BRIGADE or SQUAD for BRIGADE, but the person concerned seemed to think of it as a place, a police station. Is it used colloquially as a police station? But in the actual summons, it must be used it its official sense. Is that SQUAD?
Thanks. Odd that the monoligual Robert doesn't give it as a place, but the Collins/Robert does (I've discovered subsequently to posting this request". Any ideas why? 2 KudoZ points were awarded for this answer
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.