17:25 Jan 8, 2004 |
French to English translations [PRO] Law/Patents / EU language | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gillian Hargreaves (X) Local time: 04:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | order, decree |
| ||
4 +1 | decree |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
order, decree Explanation: la terminologie europeenne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arrêté (EC terminology) decree Explanation: Arrêté isn't a term used in EU legislation (which has directives[directives], règlements [regulations] and décisions [decisions]). That being the case, you have a fair amount of latitude in how you translate the term. I tend to use decree unless "décreté" is used in the same text, in which case I'd go for "order". BTW, FHS Bridge also suggests regulation, decision and notice, but the first two of these aren't suitable because, as mentioned before, they are used for specific types of legislation. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2004-01-08 17:38:29 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I meant \"décret\", not \"décreté\". -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2004-01-08 17:52:14 GMT) -------------------------------------------------- See my answer for décret - you\'d better use \"order\" here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.