réitérer

English translation: execute (the sale) by deed / execute the deed of sale

03:15 Aug 15, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: réitérer
De même, si l'une des parties venait à refuser de la vente par acte authentique, alors que toutes les conditions suspensives des présentes seraient réalisées....
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 23:17
English translation:execute (the sale) by deed / execute the deed of sale
Explanation:
Whilst there would appear to be no special meaning of this ordinary word in legal contexts, it is used a lot in contexts where a particular event or undertaking is to be rendered valid or confirmed by a deed. I think that meaning can work here. I would agree with Mats that "substantiate" conveys the right meaning but must say that in English law, "substantiate" would perhaps not be the preferred term. In French, the I think « valider, authentifier » are synonymous here but we just would not say "validate" in GB English.

If I stick my neck out, I might just vouch for moving away from the original and describe a bit more what is actually going on. How about : « execute by deed »?

"Likewise, if either party should refuse to execute the sale by deed...". Transfers of property have to be executed by deed (acte) and this does sound weighty enough for the final signature in my view.

These sources may be of help :

http://juripole.u-nancy.fr/memoires/compare/Sophie_Hel/parti...

A discussion on the subject of reiteration of contractual undertakings. May be of use in furthering understanding.

http://www.justice.gouv.fr/motscles/mca.htm

Acte authentique : Document établi par un officier public habilité par la loi (notaire, officier d'état civil, huissier de justice), rédigé selon les formalités exigées par la loi et dont on peut obtenir l'exécution forcée.
Exemples : acte notarié (vente immobilière, testament…), procès-verbal de vente d'un commissaire priseurs…

http://www.sfp.be/cig/Chantiers/compromis.cfm?IdChantier=32

http://www.european-hypotheque.de/Bericht-Frankreich.html


validate, to valider v.Syn.authentifier v.

Déf. :Soumettre un acte, un document, aux formalités légales, afin de le rendre valide et de lui faire produire tous ses effets


Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +4execute (the sale) by deed
Nikki Scott-Despaigne
na +1sanction
CLS Lexi-tech
na +1execute (the sale) by deed / execute the deed of sale
Nikki Scott-Despaigne
nasubstantiate
Mats Wiman
nago through with...
Tony M
nareinforce
mccrea
naconfirm
mccrea
na -1To Mr Dusty,
Mats Wiman


  

Answers


12 mins
substantiate


Explanation:
réitérer=reiterate, repeat
but her I'd go for the above


    Norstedts+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: sorry. Mats, but I don't think that's proper English in this context
17 mins
  -> What is improper then?

agree  Nikki Scott-Despaigne: See what you're getting at & agree that the meaning is not far off, but the choice of word is not spot on. Let me see...
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins peer agreement (net): +1
sanction


Explanation:
refuse to sanction the sale

given the "acte authentique" I would use the formal word "sanction" which maintains the sense of repeat, but officially

regards

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: As with the previous answer, I agree that the meaning is conveyed but perhaps not the right word in GB legalese anyway!
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
go through with...


Explanation:
I agree with the sugegstion of 'sanction', though in fact I think it really means more 'carry through to the end' or 'go through with'; my interpretation is that the idea of 'repeating' simply comes from the fact that the Deed of Sale is an amplified repeat of the previously-signed 'preliminary sales contract'

In the absence of greater inspiration, I'll have to agree with 'sanction' for formal use.

Tony M
France
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 15194
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins peer agreement (net): +4
execute (the sale) by deed


Explanation:
Whilst there would appear to be no special meaning of this ordinary word in legal contexts, it is used a lot in contexts where a particular event or undertaking is to be rendered valid or confirmed by a deed. I think that meaning can work here. I would agree with Mats that "substantiate" conveys the right meaning. In English law, "substantiate" would perhaps not be the preferred term. In French, the I think « valider, authentifier » are synonymous here but we just would not say "validate" in GB English.

If I stick my neck out, I might just vouch for moving away from the original and describe a bit more what is actually going on. How about : « execute by deed »?

"Likewise, if either party should refuse to execute the sale by deed...". Transfers of property have to be executed by deed (acte) and this does sound weighty enough for the final signature in my view.

These sources may be of help :

http://juripole.u-nancy.fr/memoires/compare/Sophie_Hel/parti...

A discussion on the subject of reiteration of contractual undertakings. May be of use in furthering understanding.

http://www.justice.gouv.fr/motscles/mca.htm

Acte authentique : Document établi par un officier public habilité par la loi (notaire, officier d'état civil, huissier de justice), rédigé selon les formalités exigées par la loi et dont on peut obtenir l'exécution forcée.
Exemples : acte notarié (vente immobilière, testament…), procès-verbal de vente d'un commissaire priseurs…

http://www.sfp.be/cig/Chantiers/compromis.cfm?IdChantier=32

http://www.european-hypotheque.de/Bericht-Frankreich.html


validate, to valider v.Syn.authentifier v.

Déf. :Soumettre un acte, un document, aux formalités légales, afin de le rendre valide et de lui faire produire tous ses effets




Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parrot: sounds good.
27 mins

agree  Sylvia Valls
3 hrs

agree  Germaine A Hoston
8 hrs

agree  Heathcliff: Beautifully done!
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
To Mr Dusty,


Explanation:
Dear Mr Dusty,
No one is interested in your condemnations. The asker is the only judge.
Comments in this community are in most cases friendly and/or encouraging.
Critical comments are also welcome, but they should edify, not condemn and preferably be accompanied by a constructive counter-proposal, hopefully more enlightened.

Yours sincerely
Mats Wiman
German-Swedish Moderator

Mats Wiman
Sweden
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Scott-Despaigne: Mats - I do not read Dusty's comments as being anything other than a comment that she does not agree with your choice !
6 mins
  -> Have a look at Question 75518. Coice of ways of expression is important!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
execute (the sale) by deed / execute the deed of sale


Explanation:
Whilst there would appear to be no special meaning of this ordinary word in legal contexts, it is used a lot in contexts where a particular event or undertaking is to be rendered valid or confirmed by a deed. I think that meaning can work here. I would agree with Mats that "substantiate" conveys the right meaning but must say that in English law, "substantiate" would perhaps not be the preferred term. In French, the I think « valider, authentifier » are synonymous here but we just would not say "validate" in GB English.

If I stick my neck out, I might just vouch for moving away from the original and describe a bit more what is actually going on. How about : « execute by deed »?

"Likewise, if either party should refuse to execute the sale by deed...". Transfers of property have to be executed by deed (acte) and this does sound weighty enough for the final signature in my view.

These sources may be of help :

http://juripole.u-nancy.fr/memoires/compare/Sophie_Hel/parti...

A discussion on the subject of reiteration of contractual undertakings. May be of use in furthering understanding.

http://www.justice.gouv.fr/motscles/mca.htm

Acte authentique : Document établi par un officier public habilité par la loi (notaire, officier d'état civil, huissier de justice), rédigé selon les formalités exigées par la loi et dont on peut obtenir l'exécution forcée.
Exemples : acte notarié (vente immobilière, testament…), procès-verbal de vente d'un commissaire priseurs…

http://www.sfp.be/cig/Chantiers/compromis.cfm?IdChantier=32

http://www.european-hypotheque.de/Bericht-Frankreich.html


validate, to valider v.Syn.authentifier v.

Déf. :Soumettre un acte, un document, aux formalités légales, afin de le rendre valide et de lui faire produire tous ses effets




Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Valls: Yes, we´re talking about confirming the sale...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
reinforce


Explanation:
i.e.confirm,put into practice

mccrea
United Kingdom
Local time: 23:17
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs
confirm


Explanation:
synoynm of authenticate

mccrea
United Kingdom
Local time: 23:17
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search