02:24 Aug 25, 2001 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dovo Local time: 18:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | rent |
| ||
na | The possibilities (depending on what kind of contract) are: |
| ||
na | a fixed sum |
| ||
na | lump sum |
|
rent Explanation: I don't know how this (misspelled) word slipped into French, it sounds strangely similar to the English canon or the Italian canone, whose French translation might be redevance or loyer. Anyhow, apart from the strange mistake, I believe that rent is the meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The possibilities (depending on what kind of contract) are: Explanation: RATE, RENT, CHARGE, TAX, ROYALTY. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a fixed sum Explanation: this matches the meaning in the text you provided if the word is "canon". canon is something subjected to strict rules/determine par des regles fixes check the word again |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lump sum Explanation: makes sense in context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.