démarches personnalisées

English translation: carry out the procedures specific to your account

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: démarches personnalisées
English translation:carry out the procedures specific to your account
Entered by: pooja_chic

16:26 May 27, 2012
French to English translations [PRO]
Law: Taxation & Customs
French term or phrase: démarches personnalisées
Par internet : pour consulter votre situation fiscale. réaliser des démarches personnalisées ou payer
pooja_chic
carry out needs specific to your tax situation
Explanation:
Hello,

I would say "specific tax situation" for "personnalisées" sound it sounds more like natural English. I would avoid "individualized" or "personalized".

démarches = steps = needs specific (get help, file, etc)


I hope this helps.
Selected response from:

MatthewLaSon
Local time: 20:37
Grading comment
Thanks
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4taxation procedures for individuals
S Kelly
4individual queries
Daryo
3 +1personalized tax procedures
Nikki Scott-Despaigne
4consult your tax account online, *carry out any needs specific to your account*, or simply pay
MatthewLaSon
3customized procedures
Tristan Jimenez
2update your personal situation
katsy
2carry out needs specific to your tax situation
MatthewLaSon


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
update your personal situation


Explanation:
rather far from your original perhaps... I had a look on British Inland revenue site, and they list all the things you can do, but do not give a title for it
http://www.hmrc.gov.uk
and I just wondered if 'update' might just take in "démarches" (like applying for tax relief, or changing your method of payment...)

katsy
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kelly Harrison: I would be inclined to agree, but am not one hundred per cent sure..
32 mins
  -> thanks Kelly :-) as you see I'm not too sure myself!

neutral  Nikki Scott-Despaigne: You can check out all sorts of information about your tax situation without updating it. A "démarche" is something that you do, that you undertake, a procedure. It might involve/include update, but it is not a synonym for it.//More familiar style for UK!
1 hr
  -> indeed, Nikki.. hence my low confidence rating. The UK Inland Revenue site, for what could be "démarche" is headed "I want to...." and you click on the appropriate thing. Is this the 'classic' case of the French having a word for it .. (and not us)?!

disagree  SafeTex: sorry but I think that would be "modifier/mettre à jour votre profil"
4 hrs
  -> thanks for your comment SafeTex - as you see, low confidence level; I think Nikki's answer is better

neutral  Daryo: "update your personal situation" is one thing you could do when you do a "démarche personnalisée", but it's not a "démarche personnalisée" in itself. You could also do it by a "démarche personnelle"
10 hrs
  -> Thanks for your remark Daryo - as you see, low confidence level, and I think Nikki's answer is better
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
customized procedures


Explanation:
A suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-27 19:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

Nikki's answer includes the term 'tax'. I could have suggested 'customized tax procedures', but it is tax related anyway, so I don't think it's useful to add it here.. However there are quite a few hits on the Internet with 'tax procedures', like Katsy said..


Tristan Jimenez
France
Local time: 02:37
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Thanks, I have translated this only ...I was looking for some better.(:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: I like procedures and agree that tax/taxation is hardly necessary in context. Customized is fine for a car but for procedures with tax, I am a little unsure.
4 hrs
  -> You are probably right, and I do think that 'personalized' would suit better in this context.

neutral  Daryo: 'customized tax procedures'? everyone is equal in law so there shouldn't be any "customised" tax procedures...
10 hrs
  -> You've got a point here. However that's what the French text says, the "démarches" can be customized/personalized online... These procedures are set, but you can choose the ones that fit with your situation.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
taxation procedures for individuals


Explanation:
or income tax procedures for individuals

see reference for confirmatio of usage


    Reference: http://www.liverpool.anglican.org/userfiles/file/Resources/T...
S Kelly
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
individual queries


Explanation:
"D'effectuer des démarches personnalisées en ligne grâce à un code famille et à un mot de passe personnel (communiqués par courriel sur simple demande ..." (http://avrille.espace-famille.net/avrille/index.do)

"démarches personnalisées" seems to mean the online equivalent of "démarche personnelle" i.e. the computer at other end know who is connected, i.e. deals with a named individual, not with a member of the public in general.

"We will answer individual queries from taxpayers." (http://customs.hmrc.gov.uk/channelsPortalWebApp/downloadFile...


Daryo
United Kingdom
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: I think this one poses the same problem as "update". It may include "individual queries" but not exclusively.
4 hrs

neutral  Tristan Jimenez: Nikki is right here, "queries" are only part of all the procedures you can do.. I would keep the term 'procedure' for 'démarche' here.. Also 'individual procedure' sounds quite good too.
7 hrs
  -> as I understood it "queries" is here used in the meaning of "whatever you need/want to talk about" with the tax office, be it a general question or anything related to your case. Going back to “contact in person” [=non-anonymous] – online version
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
personalized tax procedures


Explanation:
I like "procedures" here for "démarches". It accurately describes what this is about : who, what, where, when and how for anything relating to taxation.
The "personalisé" idea just means about oneself.
Including the word "taxation" or "tax" may not be necessary.

Not sure that this turn of phrase has much of a ring to it but never mind. This phrase appears on income tax return forms. Here's an example. Quite worrying acutally. Found this on the internet; it is recent and looks real. If the person exists, does she realize her tax return is accessible?

http://www.ile-ceylan.com/denise/IR2011/IR-Avis-1-2011-11940...

« Par internet : impots.gouv.fr, pour consulter votre situation fiscale, réaliser des démarches personnalisées ou payer »

http://www.impots.gouv.fr/portal/dgi/home


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-27 19:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Taxation formalities" may be better.

See how "démarches" are used here :

http://www.service-public.fr/agenda/


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-27 20:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

I also think the "personalized" thing sounds odd but it is there in the original.
Maybe "your tax procedures" might take care of the individual, personalized idea.



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-05-28 08:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

If this does come from an Avis d'Imposition, then the full text is :

"Pour vous renseigner
Par internet : impots.gouv.fr, pour consulter votre situation fiscale, réaliser des DEMARCHES PERSONNALISEES ou payer.
Par téléphone : Votre centre des finances publiques pour toute démarche personnelle (coordonnées ci-dessous).
Le centre impôts service, pour des renseignements généraux : 0810 IMPOTS (0810 46 76 87)*
* Coût d'un appel local à partir d'un poste fixe depuis la France métropolitaine et les départements d'outre-mer, hors éventuel surcoût de votre opérateur.
Sur place : Votre centre des finances publiques, pour obtenir les renseignements et documents fiscaux, effectuer vos réclamations et poser toutes vos questions sur le paiement ou sur le montant de votre impôt."

It is rather specifically relating to things such as filling in your tax returns online, making modifications to your situation.

I read the "personalized" idea as being "your". I agree that "individualized" is more natural in English for this. However, it is not really in relation to queries. We run into the same problem with "queries" as with "update". Both are potentially included in "démarches" but not to the exclusion of all else; certainly not to the exclusion of the main idea of being able to do-it-yourself. That's it! It's the DIY part of the thing. BUt how to say it?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-05-28 08:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Personnalisé" could be replaced by "vous concernant". Maybe, oddly enough, IGNORING any indea of translating "personnalisé" might just do the trick. After all, "your" precedes; it is obvious it is adressed to the individual. (Also a sneaky way of avoiding the your/personalzed/individual problem, no?)

".. consult your tax situation, effect formalities and procedures or pay"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-05-28 08:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

The above text, by the way, appears of tax return and on various notices of all sorts relating to taxation, income, land...

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Yes Nikki, it is the same context (the french text you mentioned.."Pour vous renseigner Par internet : impots.gouv.fr, pour consulter votre situation fiscale, réaliser des DEMARCHES PERSONNALISEES ou payer. Par téléphone : Votre centre des finances publiques pour toute démarche personnelle (coordonnées ci-dessous). Le centre impôts service, .......


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy: Does sound v. formal to my ears, but fine! Have found a number of refs on Google to 'tax procedures', so... :-)// ah yes, 'your' - like it! Though, as your ref. showed (tx for reminder of what I have to do before 31/5!!), it's part of official tax return
14 mins

neutral  Daryo: "personalized tax procedures" as in "taylor made just for you"? Maybe for "no libel please #1 or #2 or #3 or ... - just fill in after reading the lateast newspaper...)
8 hrs
  -> Lke I say, it's what the French says, but it sounds odd, hence my suggestion "your tax procedures".//Since added note to my post that could ignore any idea of translating "personalisé". See full text, where "you" precedes.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
carry out needs specific to your tax situation


Explanation:
Hello,

I would say "specific tax situation" for "personnalisées" sound it sounds more like natural English. I would avoid "individualized" or "personalized".

démarches = steps = needs specific (get help, file, etc)


I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks Matthew, though I have followed your answer with little amendment as I like to use procedures.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: it's along the right lines, but you "have needs" (or not) you don't "carry out needs"; maybe "carry out steps"?
3 days 3 hrs
  -> Thank you. You can say that. Why not? For some reason, I am not comfortable with "steps" here. Imho, they mean "steps" in the sense of "your tax needs". Maybe "carry out your personal tax needs". The French is being quite vague here (not just queries).
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consult your tax account online, *carry out any needs specific to your account*, or simply pay


Explanation:
Hello,

This is a vague term in French, and, as you already know, literally means "personal steps" (taking action with regard to your specific tax situation: queries, collecting information, making tax calculations online, etc).

The problem is, is that the literal translation above sounds very awkward in English. So I believe that we'd more naturally say "carry out any personal (tax) needs".

So then we'd have: consult your tax account online, carry out any tax personal tax needs, or simply pay.


I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search