GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:11 Aug 30, 2000 |
French to English translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 10:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | >> see below << |
|
>> see below << Explanation: Part of the difficulty here is the non-translatability of "livres de normes." The literal English equivalent, "books of standards," will be understood only by people who are familiar with the regulations and prescriptions issued by the likes of OHSA, the ANSI and ASTM, AFNOR, the CSA, the DIN, and ISO. Much more than mere manuals, these documents set the framework for just about every mechanical, electrical, and chemical engineering activity on the planet. To convey the proper meaning of this sentence, you need a few more words, e.g.: "In today's world, your work doesn't stop simply because you've delivered several volumes of standards documents -- that is, unless you don't mind your customers thinking you've left part of your job undone." Or, for a less punchy but more economical version of that last clause: "...unless you don't mind being considered less than diligent by your customers." Cheers, HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.