Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
porter à reflux
English translation:
heat to reflux
French term
à reflux
'Dans l'erlen de 250ml on dissout 4.35g de xxxx lotyyy analyse aaaa dans 100ml d'acetone en portant a reflux.'
4 +3 | heat to reflux | Helen Genevier |
4 | reflux | Dolores Vázquez |
Jun 28, 2011 13:08: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "a reflux" to "à reflux" , "Field" from "Other" to "Science"
Jun 28, 2011 15:10: Helen Genevier changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 12, 2011 04:41: Helen Genevier Created KOG entry
PRO (3): Simon Mac, cc in nyc, Helen Genevier
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
heat to reflux
http://lib.njutcm.edu.cn/yaodian/ep/EP5.0/16_monographs/mono...
so if your text goes on to say reflux was maintained I'd use their expression
Something went wrong...