Glossary entry

French term or phrase:

porter à reflux

English translation:

heat to reflux

Added to glossary by Helen Genevier
Jun 28, 2011 11:27
13 yrs ago
1 viewer *
French term

à reflux

French to English Science Medical: Pharmaceuticals chemical (pharmaceutical?
This could mean to saturation level, maybe, but I'm not sure why this term is used in French:
'Dans l'erlen de 250ml on dissout 4.35g de xxxx lotyyy analyse aaaa dans 100ml d'acetone en portant a reflux.'
Proposed translations (English)
4 +3 heat to reflux
4 reflux
Change log

Jun 28, 2011 13:08: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "a reflux" to "à reflux" , "Field" from "Other" to "Science"

Jun 28, 2011 15:10: Helen Genevier changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 12, 2011 04:41: Helen Genevier Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Simon Mac, cc in nyc, Helen Genevier

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
10 mins
French term (edited): a reflux
Selected

heat to reflux

The European Pharmacopoeia uses boil or heat under a reflux condenser for x minutes, e.g. "Heat 2.500 g of the powdered drug (710) in 50 ml of a 60 per cent V/V solution of acetone R under a reflux condenser for 30 min. Filter and collect the filtrate."
http://lib.njutcm.edu.cn/yaodian/ep/EP5.0/16_monographs/mono...

so if your text goes on to say reflux was maintained I'd use their expression
Peer comment(s):

agree piazza d
2 hrs
Thanks piazza :-)
agree B D Finch
23 hrs
Thanks BD :-)
agree CFournier : oui bien sûr ! mais la réponse stricte à la question serait "to reflux", d'où l'intérêt éventuel de réécrire la question...
1 day 3 hrs
Thanks Catherine :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
French term (edited): a reflux

reflux

OK
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search