Armes battantes.

English translation: At the ready

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Armes battantes.
English translation:At the ready
Entered by: Steve Derry

18:52 Jan 30, 2013
French to English translations [PRO]
Military / Defense
French term or phrase: Armes battantes.
Good evening,
The phrase is from a document about naval anti-piracy operations and the full sentence is "Une fois que le client accepte le contrôle, tout le contrôle se fait sous la protection du patrouilleur, dont les armes sont battantes".

I have a rough idea, but was wondering if anyone has a more naval-specific term.

Many thanks in advance.
Steve Derry
Spain
Local time: 14:34
At the ready
Explanation:
"battant: bien battant, bien disposé pour le service de l'artillerie."
Le Littré
Selected response from:

Elsa Chesnel
Canada
Local time: 06:34
Grading comment
Many thanks for you help. This is also what the client preferred.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2At the ready
Elsa Chesnel
3of superior force
merlrennes
3armed with weapons capable of defeating the anticipated targets
Clive Phillips


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
of superior force


Explanation:
I am guessing this is what is mean't.

merlrennes
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
At the ready


Explanation:
"battant: bien battant, bien disposé pour le service de l'artillerie."
Le Littré

Example sentence(s):
  • navy ship at the ready in scallop war with the french

    Reference: http://www.express.co.uk/posts/view/352151/Navy-ship-at-the-...
Elsa Chesnel
Canada
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks for you help. This is also what the client preferred.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
12 hrs
  -> Thank you Gilou

agree  SafeTex: http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/battant_ba...
1 day 1 hr
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
armed with weapons capable of defeating the anticipated targets


Explanation:
Larousse (SafeTex's reference): 'artillerie battante = artillerie d'un navire dont les canons sont en mesure de battre l'objectif qui leur est assigné'. It's the capability, rather than operational readiness, I think. Long-winded, I know. Maybe someone can find a concise way of conveying the same idea. The link shows similar wording in the description of Javelin (an anti-tank weapon - entirely inappropriate, of course, for anti-piracy operations).


    Reference: http://www.royalnavy.mod.uk/The-Fleet/The-Royal-Marines/Weap...
Clive Phillips
United Kingdom
Local time: 13:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Clive, many thanks for your comments, and to a certain extent I agree, however the client preferred the 'at the ready' option, so I went with that. Steve

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search