GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:24 Jan 20, 2003 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Arthur Borges China Local time: 01:28 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +5 | I wish I had a scan of the doc |
|
I wish I had a scan of the doc Explanation: It is probably the clerk's initials if "Claude Vxxx" is on the rubber stamp. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-20 15:31:31 (GMT) -------------------------------------------------- ie if \"Claude V\" is not a signature. If so, type it as is and identify it with a footnote or just: (clerk\'s initials) -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-20 16:16:32 (GMT) -------------------------------------------------- \"Par délégation\" is the equivalent of \"for\" but French puts \"par délégation\" next to the name of the person actually signing the document down where the authorizing signature goes whereas US adds \"for\" next to authorizer\'s neatly typed out name and title. |
| |
Grading comment
| ||