18:27 Jan 8, 2004 |
French to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karina Vermeylen Local time: 14:34 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
colors, as tastes, (are subjective) need not be argued about Explanation: yet you can talk about them |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
there is no accounting for tastes Explanation: In French the expression is : les goûts et les couleurs ne se discutent pas. It has the same meaning as 'there is no accounting for tastes' which means that we cannot explain why different people like different things. We can talk about it but we cannot impose. ref : Oxford advanced dictionary of current English |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
It's a play on words! Explanation: The French have an expression that 'les goûts et les couleurs ne se discutent pas' --- in other words, 'each to his own taste' So I think the author is making a pun, that the colours and/or tastes may themselves clash (s'argumenter? argue amongst themselves), but are not to be argued over (etc.) (by the rest of us) See the idea? I'm sorry, it would have been easier to help properly if you'd given us some idea of what this is all to do with!! |
| |