Surintendance

English translation: >> see below <<

15:51 Aug 5, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: Surintendance
"Les archéologues de la Surintendance doivent remédier aux faiblesses et parfois aux incohérences des restaurations anciennes"

In the above sentence I have
translated "Surintendance" as "Superintendency", and I have also seen it as "Superintendence". Does anyone know if there is a more common translation for this term? I know that in Italian (the sentence comes from a report on Pompeii) the common term is "Soprintendenza" which is also often found in English reports.

Thank you
Helen
English translation:>> see below <<
Explanation:
If you're translating for a primarily British audience, "superintendency" would probably be best. Although "superintendence" is the literal translation of "soprintendenza," in English it's more closely associated with the noun form of "to superintend" rather than with an entity or agency. -- However, because the various forms of "supervise" are also approximately synonymous with "superintend," how about "Board of Supervisors," "Supervisory Council," or even "Oversight Committee" -- or, more generally, "the supervisory authorities" or "the local governmental authorities"?
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 05:25
Grading comment
Thank you for all your suggestions. I think I shall stick to "superintendency" purely because the site manager of Pompeii is always referred to as the "Superintendent". The others translations you put forward are certainly helpful though in explaining the function of the superintendency.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"The Office of the Superintendent"
Gregory Charles Brent
na"superintendence" or "superintendent's offices"
Louise Atfield
naSpuerintendency
Nikki Scott-Despaigne
naSurintendance
Telesforo Fernandez (X)
na>> see below <<
Heathcliff


  

Answers


3 hrs
>> see below <<


Explanation:
If you're translating for a primarily British audience, "superintendency" would probably be best. Although "superintendence" is the literal translation of "soprintendenza," in English it's more closely associated with the noun form of "to superintend" rather than with an entity or agency. -- However, because the various forms of "supervise" are also approximately synonymous with "superintend," how about "Board of Supervisors," "Supervisory Council," or even "Oversight Committee" -- or, more generally, "the supervisory authorities" or "the local governmental authorities"?

Heathcliff
United States
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thank you for all your suggestions. I think I shall stick to "superintendency" purely because the site manager of Pompeii is always referred to as the "Superintendent". The others translations you put forward are certainly helpful though in explaining the function of the superintendency.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Surintendance


Explanation:
You should kep it as it is. I have seen some sites in English that maintain the same word in English also.

SEE THE REFERENCE BELOW:
The child will die in low-age. 1664, Ier January, John the Baptist Colbert receives the load of general controller of the King's buildings. The minister of state confirms to the King's name a regime of pensions and tips to people of letters ". They are 58 and cost 77.500 books to the surintendance. Europe astonishes itself of it. 19 January, baptism of the son of Molière whose King is the godfather. 12 féviers, the pope recognizes mistakes committed by his/her/its Corsican guard that he dismisses

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 18:55
PRO pts in pair: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs
Spuerintendency


Explanation:
Superintendency as in historical, military and financial contexts where a "superintendent" oversees matters of "intendency" : management of supplies, material support and so on.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4549
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs
"superintendence" or "superintendent's offices"


Explanation:
This kind of word in French usually refers to the organization, its offices and the people who work for it or in its offices. Therefore, "je vais a la surintendance" means you go to the office or the building of the superintendent. Same with "je me plaindrai a la Sureté", means you make a complaint to the police or at the police station. Does this make sense?

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs
"The Office of the Superintendent"


Explanation:
"Surintendance" is used in relation to management of some thing, such as: public works, public curatorship, public admininstration, etc.
In the context, there is evidently an Office or Bureau that oversees preservation(?), conservation(?), ie. the management, of archeological sites and perhaps other historical patrimony. If the client cannot identify the actual name of the supervisory body, you might leave the French term and in parentheses use a phrase such as "Curator of Historical Monuments" by way of explanation

Gregory Charles Brent
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search