13:29 Apr 8, 2020 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Patents / scientific patent | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 13:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | setpoint signal |
| ||
4 | "electrical signal for a control that has been set" |
| ||
3 -1 | recorded signal |
| ||
2 -1 | an electrically isolated command signal |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
recorded signal Explanation: I presume this simply means a signal that has been previously recorded (or logged). I'm not sure why consignée is feminine, as signal is masculine, but it is likely an error in the source text. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
signal de commande électrique consignée "electrical signal for a control that has been set" Explanation: It's very difficult to express this in EN, as we don't say it in the same way at all. Your parsing is of course confusing, since the term you actually need here is 'commande ... consignée' — it is an electrical control signal that had been 'set' (e.g. by the operator, or the control system, etc.) I have put my suggestion in quotes so as to make it abdundantly clear that this is of course not a viable translation here, but merely an explanation!! The point realy is that in EN we don't usually bother to add the 'consignée' bit to a 'command' — if something is being controlled, well, then... that control has been 'set' at some value or other. I think there is a good argument here for simply ignoring the 'consignée' and translating this as an 'electrical control signal', which is patently what your text is talking about. Otherwise, it's probably going to be quite difficult to work it in elegantly... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-04-08 17:51:55 GMT) -------------------------------------------------- @ Asker: OF COURSE IT IS — and as I went to great pains to explain, once you have at least understood what it means, then you have several solutions to get round it. A lot depends on your wider context, as to what level of 'dumbing down' is necessary or desirable here. If the text is for an informed readership, it is very likely you could simply ignore the 'consignée' element, which adds nothing in EN. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
un signal de commande électrique consignée an electrically isolated command signal Explanation: Perchance part of the answer already lies in the ProZ glossaries. Better refrain from commenting if no visualisation of the electrical process concerned. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/8261831-consig... Reference: http://www.sciencedirect.com/topics/engineering/electrical-i... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
setpoint signal Explanation: "The setpoint signal must be within the range -10 V to +10 V...." https://www.art-systems.de/fluidsim/download/v4/hb-eng-h4.pd... "Le signal de consigne doit être compris entre -10 V et +10 V. A 0 V,..." https://www.art-systems.de/fluidsim/download/v4/hb-fra-h4.pd... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|