Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Patents / aviation
French term or phrase:servitudes avion
Le dispositif pré-refroidisseur 3 comporte une écope 25 débouchant dans la veine annulaire utilisée en fonctionnement classique du dispositif pré-refroidisseur pour prélever de l’air frais qui circule dans la veine annulaire, pour refroidir l’air de servitudes avion 26 prélevé sur un compresseur haute pression.
NB: which is the most appropriate term"ancillary aircraft" or "aircraft ancillaries"
At the risk of stating the obvious, "bleed air" is "bled" from one or both of the engine compressors. The Wiki ref. below is pretty good. Note that this high pressure air is used not just for cabin ventilation but also for cooling and driving pneumatic motors. EN generally assumes that the "servitudes", ie. ancillary systems are taken as read, so just "bleed air" is sufficient. If it bothers you, add "for aircraft ancillaries".
This word order inversion is very common between FR and EN, a real trap for the unwary! In this instance, it couldn't really be 'ancillary aircraft' — not least because 'servitude' wouldn't really be used for 'ancillary' used as an adjetcive in that way.
Automatic update in 00:
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
aircraft bleed air
Explanation: ... pour refroidir l’air de servitudes avion 26 prélevé sur un compresseur haute pression.
... for cooling aircraft bleed air 26 taken from a high pressure compressor (HPC).