Feb 3, 2007 09:36
17 yrs ago
French term
il le considéra de ses gros yeux bleus, remuant sans bruit ses lèvres fines et l
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
detective novel
the character here is visited late at night while he was slleping. We may think that he's quite angry. But I don't understant the term "considéra" in this sentence. It has not the same meaning as in "il le considéra comme son meilleur ami". Do you think the use of the verb "regarder" here could be appropriated?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
He gazed at him with his big blue eyes
You could also say looked, studied, contemplated etc etc. It all depends on your context and the tone of your text
Note from asker:
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
regarder
considerer, ici signifie regarder, un peu avec la notion de l'examiner du regard sans scruter
38 mins
he stared at him with his big blue eyes (wordlessly mouthing...
maybe 'to stare' implies more a conscious kind of looking ?!
+1
1 hr
French term (edited):
il le considéra...
he looked him up and down... / he regarded him...
Could be a nice way of rendering the "added value" contributed by the original choice of verb in FR.
"considérer" often translates best as "to regard", and indeed, that would also fit quite well here
"considérer" often translates best as "to regard", and indeed, that would also fit quite well here
Peer comment(s):
agree |
katsy
: ummm - at the risk of getting 'told off', I get the impression we're doing someone's homework here. Is that OK?
3 hrs
|
Thanks, Katsy! Well, it IS OK — as long as Asker declares it! Let's be charitable and assume this is just personal reading, and not a university assignment...
|
Something went wrong...