09:41 Apr 13, 2009 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / children\'s adventure quest game | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne McConnell United States Local time: 19:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Moodoo |
| ||
4 +1 | Amanda the Panda |
| ||
4 | Wove-you panda |
| ||
4 | Fuzzy wuzzy |
| ||
4 | mou, doux |
| ||
3 | Mudu |
| ||
3 | Big/Strong/Brave Heart |
| ||
3 | Snuggly Panda |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
mou, doux Explanation: Is what it has to be, so CuddlyWuddly the panda! Only joking, but something along those lines. In 2 syllables might be a big ask. Funny that our words like soft, kind, cuddly, etc. don't sound as soft and cuddly as the French ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Snuggly Panda Explanation: Just an suggestion. Or 'sweet and snuggly', maybe? 'Snuggly' seems to be used a lot for plushy toys for children and the like. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2009-04-13 10:25:19 GMT) -------------------------------------------------- - wont have the superhero aspect to it though, so no good here! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Big/Strong/Brave Heart Explanation: If you need to convey his qualities, I think that you may have to go with something a bit more elaborate than "Moudou". Although somewhat cliché, something like Big Heart Panda (or Strong or Brave Heart Panda) might do it - depending on your target age group, of course. Best, Jocelyne -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-04-13 11:18:57 GMT) -------------------------------------------------- Sue's "Kudli" is a great suggestion, I think! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fuzzy wuzzy Explanation: Fuzzy wuzzy wuz a bear Fuzzy wuzzy had no hair Fussy wuzzy wuzn't fuzzy, wuz he? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Moodoo Explanation: My personal favourite, because it remains close to the original and has a feel of témérité. But as I said before, I think you should ask the publisher wether he and the author allow you to modify names that would be difficult to pronounce in French, and if they prefer you to stay as close as possible to the original name's sound or to the meaning it may have in French. -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2009-04-13 14:18:12 GMT) -------------------------------------------------- Yes- I think contacting the client with solutions is a way to show you are a real pro. That is why I suggest you submit suggestions in a positive way. |
| ||
Notes to answerer
| |||