Jun 25, 2004 19:19
20 yrs ago
1 viewer *
French term
otage d'un prêt à jouir
French to English
Other
Psychology
Text about a round table discussion in which entrenched positions have been taken. I realise that the public is being taken hostage in some way, but what is the sense of the whole phrase, please? Whole sentence: "Malgré les efforts feutrés du modérateur, chacun demeure campé sur ses positions : une surdité chronique se développe, avec ou sans réactions du public devenu, malgré lui, otage d'un prêt à jouir". Thanks.
Proposed translations
(English)
5 +1 | has become a captive audience inspite of itself | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 | hostage to the situation | zaphod |
3 | ready to blow / ready to pop | Brian Gaffney |
Proposed translations
+1
1 hr
French term (edited):
otage d'un pr�t � jouir
Selected
has become a captive audience inspite of itself
it means that the audience has become a pawn of the speakers ...the speakers can do what they likes with the audience...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2004-06-25 22:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
literally, it means a ready-to-go off captive audience
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2004-06-25 22:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
literally, it means a ready-to-go off captive audience
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great - thanks once again for your help."
2 hrs
hostage to the situation
ready to explode
17 hrs
French term (edited):
otage d'un pr�t � jouir
ready to blow / ready to pop
It seems the audience are frustrated by the entrenched positions taken by the speakers and the lack of progress in the discussion. They are, in consequence, "ready to blow", like a geyser.
Something went wrong...