Glossary entry

French term or phrase:

entrée en jouissance

English translation:

before taking/coming into possession

Added to glossary by NathalieVVT (X)
May 15, 2005 16:31
19 yrs ago
64 viewers *
French term

entrée en jouissance

French to English Other Real Estate
Un mois avant la date fixée pour la remise de l’ouvrage, l’entrepreneur procède à une pré-réception des travaux en votre présence, afin de déterminer les retouches et les finitions à effectuer avant l’entrée en jouissance.

Proposed translations

+8
3 mins
French term (edited): entr�e en jouissance
Selected

before taking/coming into possession

to be carried out before coming into their possession
Peer comment(s):

agree writeaway : taking possession (UK and US-no diff). in the glossary too, non? has been asked a lot
1 min
probably, it is a very commonly used term
agree kmaciel
2 mins
thanks
agree RHELLER : U.S. "taking possession"
5 mins
thanks Rita
agree Alicia Casal
12 mins
thanks
agree Christina Green : Most definitely, this is the right option.
23 mins
thanks
agree cmwilliams (X) : taking possession
28 mins
thanks
agree Julia Bogdan Rollo (X)
48 mins
thanks
agree suezen
2 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
6 mins
French term (edited): entr�e en jouissance

taking possession

Not sure precisely which English term you'll need, as it depends on the context a bit, but this is the underlying meaning, anyway.

The French legal system differentiates between 'ownership' and 'possession' --- you may own the building, but you don't take posession of it till the keys are handed over (as an example!)

You'll probably want to turn the sentence round a bit, to avoid an untidy expression using a noun in English
Peer comment(s):

agree cmwilliams (X)
26 mins
Thanks, CMW!
Something went wrong...
10 mins
French term (edited): entr�e en jouissance

alternatively: "final acceptance of the works"

This avoids the "ownership"/"possession" issue mentioned above. I have also seen this rendered as "full and final conveyance" (specifically of building and real estate development works.
Hope that was helpful.
Peer comment(s):

neutral writeaway : not for jouissance imho. and in Belgium the final acceptance takes place 10 years after the initial taking into possession.
9 mins
neutral Christina Green : I agree. Jouissance implies possession. It is when you start "enjoying" the property, and not when you accept the works.
17 mins
Something went wrong...
1 day 18 hrs
French term (edited): entr�e en jouissance

before you take possession / delivery of.... (the property)

I don't think you should use a "hanging participle" here, because it is not the contractor who is taking possession but the client - and as "you" is already used in "in your presence" it makes sense to repeat it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search