Titre de Propriété Immédiat

English translation: this particular title deed/the title deed in question

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Titre de Propriété Immédiat
English translation:this particular title deed/the title deed in question
Entered by: David BUICK

19:33 Jul 27, 2007
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Title deeds
French term or phrase: Titre de Propriété Immédiat
"et que contrairement à ce qui a été indiqué aux termes du Titre de Propriété Immédiat..."

Not come across this one before...
David BUICK
Local time: 02:42
this particular title deed/the title deed in question
Explanation:
@@@

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-27 21:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

or "the current title to the property" is a possibility
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 01:42
Grading comment
Thanks. In my text, I finally put "the immediately preceding title deed" (as opposed to the one before that) but I'm leaving your proposal as I think it accurately reflects the more general sense of "immédiat" as it is used here. (The problem with "current" to my mind is that by the end of the deed, it will no longer be current!)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4this particular title deed/the title deed in question
AllegroTrans


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this particular title deed/the title deed in question


Explanation:
@@@

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-27 21:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

or "the current title to the property" is a possibility

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 01:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 186
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Thanks. In my text, I finally put "the immediately preceding title deed" (as opposed to the one before that) but I'm leaving your proposal as I think it accurately reflects the more general sense of "immédiat" as it is used here. (The problem with "current" to my mind is that by the end of the deed, it will no longer be current!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: I'd be more impressed (and inclined to agree) if you'd give relevant refs instead of @@@
19 hrs
  -> appreciate your comments butt asker has reviewed this in light of the rest of the text and pls see his comments above! I don't think refs help here anyway
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search