franchise

English translation: adjustment

19:12 Apr 24, 2018
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / off-plan rental lease
French term or phrase: franchise
Hello!
I have checked out all of the entries for "franchise" in the glossaries, but I can't seem to find the right term in my context, which means an adjustment up OR down (so not just excess, but also the opposite of excess...)

Source:
"Si le mesurage réalisé par le Géomètre-Expert révèle une différence entre la surface visée en article II et les mètres carrés ainsi mesurés, supérieure à un pourcentage de 1,5% de tolérances, le montant du loyer visé au paragraphe 2 (LOYER) de l’article V (OBLIGATIONS FINANCIERES) sera ajusté à la baisse ou à la hausse pour le nombre de mètres carrés manquants ou supplémentaires au-delà du pourcentage de tolérance visé ci-dessus, qui constitue une *** franchise *** comme suit :
… € hors taxes et hors charges par mètre carré de surface utile à usage de bureaux manquant ou complémentaire au-delà de la tolérance,
..
€ hors taxes et hors charges par mètre carré de surface utile à usage d'activités manquant ou complémentaire au-delà de la tolérance"

How can I express the idea of "franchise" here?
elizabeth_med
France
Local time: 03:02
English translation:adjustment
Explanation:
Rather than search for all possible meanings of "franchise" I proceeded by looking at the actual context, shutting my eyes and thinking how to say this in comprehensible English.

The text clearly shows that the rent will be adjusted either up or down, depending on the discrepancy in surface area.

Using the insurance terms ("excess" in UK En and "deductible" in US En) simply won't work.

Clearly any other of the usual meanings for "franchise" will not make sense here either.

By elimination....adjustment

Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 02:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2adjustment
AllegroTrans
4 +1allowable margin of error
Jennifer Levey
4 -1A partial exemption from a rent decrease/increase
Francois Boye
3 -1measurement delta / cap / capped
Debora Blake
3 -2reserve
Odette Grille (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
reserve


Explanation:

Je pense que c'est un montant fixe soustrait du montant de la compensation éventuelle, comme lors d'un accident par exemple, que l'assurance compense moins une franchise donnée.

Odette Grille (X)
Canada
Local time: 22:02
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Asker has already expalined this is nothing to do with insurance and could be either +ve or –ve.
3 mins

disagree  AllegroTrans: Nothing to do with insurance
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
measurement delta / cap / capped


Explanation:
I'm not sure there's an exact translation for this. "Franchise" is being used here in the way "deductible" is used in insurance claims, for example. Here, the client can expect no adjustment to the rent unless the difference -- in either direction -- is greater than 1.5% of the total area expected. I think measurement delta conveys the meaning accurately.
You could also try wording it with cap, in the sense that the part the client will have to take at his or her charge is capped at +/- 1.5% of the expected measured area.

Debora Blake
France
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: "Measurement delta" doesn't convey the meaning here, it's an adjustment (upward or downward)
266 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
adjustment


Explanation:
Rather than search for all possible meanings of "franchise" I proceeded by looking at the actual context, shutting my eyes and thinking how to say this in comprehensible English.

The text clearly shows that the rent will be adjusted either up or down, depending on the discrepancy in surface area.

Using the insurance terms ("excess" in UK En and "deductible" in US En) simply won't work.

Clearly any other of the usual meanings for "franchise" will not make sense here either.

By elimination....adjustment



AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 247
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: That's a good, commonsense answer.
31 mins
  -> thank you, context and commonsense concur

neutral  Jennifer Levey: Nothing is being "adjusted" here - it's all about the magnitude of measurement errors.
3 hrs
  -> the rent is being adjusted as a result of variations/errors in the measurement of areas

neutral  Francois Boye: you cannot translate what you do not understand!//The concept of 'franchise' is not indeterminate in French.
15 hrs
  -> please explain further (on linguistic principles)

neutral  Daryo: can't be 100% sure, but it makes to me more sense to see this "franchise" as allowable variations that will be "free" od additional charges / refunds, i.e. the "franchise" would be the + / - 1.5 % that won't change the rent.
16 hrs
  -> and are not 'variations' effectively adjustments in the context?

neutral  Germaine: "franchise" = "pourcentage de tolérance", soit la marge qui n'entraîne AUCUN ajustement. See discussion. // Basic FR syntax + "au-delà" excludes 1,5%, which is why the tolerance is a "franchise": it doesn’t apply in the calculation of the "adjustment".
8 days
  -> Il y a bien sur un ajustement (+ ou -)

agree  Yvonne Gallagher: with Phil//:-)
266 days
  -> thank you for being your usual sensible self and may good sense prevail
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
allowable margin of error


Explanation:
I'm reading the ST as saying that "qui" in qui constitue une franchise refers back to pourcentage de tolérance visé . That phrase pourcentage de tolérance visé might be called an "error margin" (or "margin for error" (although it's actually called a "tolerance" in the ST).
The ST, where it refers to franchise" is focused on the difference in floor area that exceeds the "error margin / margin of error".

IOW, there's no justification for a claim unless the actual (measured) error exceeds the "(allowable) margin of error" defined in the contract.

Of course, a franchise (like a margin) covers a range of actual values from below to above zero (more floorspace or less floorspace than expected).

Jennifer Levey
Chile
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: You say nothing is being adjusted. The rent is.
6 hrs

agree  Daryo
13 hrs

neutral  AllegroTrans: an adjustment (of the rent) follows from the margin of error, cart after horse
13 hrs

neutral  Francois Boye: not quite! Think in terms of a partial exemption!
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
A partial exemption from a rent decrease/increase


Explanation:
Définition de la franchise d'impôt (partial tax exemption)

La franchise d'impôt désigne le fait pour un contribuable, pouvant être une personne physique ou une entreprise, de bénéficier d'un certain plafond en dessous duquel une somme d'argent normalement soumise à un impôt en sera exonérée. Des franchises d'impôts peuvent exister pour certaines entreprises installées dans des zones sensibles. De même, des franchises d'impôt peuvent être envisagées en matière de donation, comme c'est habituellement le cas en France lorsque le montant de la donation ne dépasse pas un certain seuil.

The concept of ‘franchise d’impôt’ can clarify the concept of ‘franchise’ in the TXT if you replace ‘une somme d’argent’ with ‘floor area correction’ and ‘impôt’ with ‘rent decrease/increase’.

Proof: If the floor area correction is negative (the floor area was overestimated) and equal to 1.5% of the initial floor area or less, then there is neither a rent increase nor a rent decrease.

However, if the same, negative floor area correction is greater than 1.5% of the initial floor area, then there is a RENT DECREASE.

By the same token, if the floor area correction is positive (the floor area was underestimated) and equal to 1.5% of the initial floor area or less, then there is neither a rent increase nor a rent decrease.

However, if the same, positive floor area correction is greater than 1.5% of the initial floor area, then there is a RENT INCREASE.


Francois Boye
United States
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: Totally roundabout and confusing way to say what is simply an adjustment
265 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search