3ha 53a 01ca

21:38 Nov 9, 2019
French to English translations [Non-PRO]
Real Estate / Units of measure
French term or phrase: 3ha 53a 01ca
I need some help with the units of measure here.

The sentence is

Schmitt vendait une parcelle de terrain d'une superficie totale de 3ha 53a 01ca située dans la zone d'activité économique industrielle de...

ha is hectare but what about UK equivalents for 53a and 01ca?

I appreciate your help.


Jonathan Whiteley
Jonathan Whiteley
United States
Local time: 09:26

Summary of answers provided
4 +9hectare / are / centiare
Tony M
4 +33ha 53a 01ca
Nicolas Gambardella

Discussion entries: 2



16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
3ha 53a 01ca

ha: hectare = 10000 square metres
a: are = 100 square metres
ca: centiare = 1 square metre

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
2 hrs

agree  philgoddard: This is easy to Google. And I hope you get the points, because you were first :-)
7 hrs

agree  GILOU
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
hectare / are / centiare

The units are international, even though the metric UK still tends to refer to acres as well — and you could always offer the conversion

hectare = 10,000 m² (100 m × 100 m) = 100 are
are (the base unit) = 100 m² (10 m × 10 m)
centiare = 1 m² (1 m × 1 m) = 1/100th of an are

It would be more natural in the UK to write it as 3.5301 ha, or else 35,301 m²

Tony M
Local time: 17:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cyril Tollari: 3.5301 ha - Only hectares are used for land registration in the UK https://ukma.org.uk/the-case-for-change/policy-areas/land-an... // Agree. 3ha 53a 01ca cannot come from a French marketing context. It is standard land registration language
16 mins
  -> Merci, Cyril ! Yes, for land registration; but not necessarily for things like marketing / sales etc.

agree  Yolanda Broad
1 hr
  -> Thanks, Yolanda!

agree  AllegroTrans: Yes, but leave "as is" - it's not the translator's job to change the format of measurements
2 hrs
  -> Thanks, C!

agree  Sandra& Kenneth
10 hrs
  -> Thanks, S&K!

agree  Gordon Matthews: 3.5301 ha is good, certainly in a marketing context.
11 hrs
  -> Thanks, Gordon! I think in purely ùarketing, we wouldn't worry about the odd square meter on the end! Generally, they often prefer the more imprssive sounding 35,000 m², though perhaps more in terms of a buidling than land.

agree  Daryo
12 hrs
  -> Thanks, Daryo!

agree  Eliza Hall
16 hrs
  -> Thanks, Eliza!

agree  katsy: though 3.5301 ha is obviously right, the only proviso I would put is that this is "notaire-speak", and how areas are defined in documents of sale/title deeds etc.
18 hrs
  -> Thanks, Katsy! Yes, of course... that's what I was trying to suggest by my suggested alternative wordings. In fact, this is really a 2-part question: What do the units mean? and How do we express this in EN?

agree  Yvonne Gallagher
1 day 13 hrs
  -> Thanks, Yvonne!
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search