Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Safety
French term or phrase:Fl
This is a list of headings in a Hazard Management Specifications procedure, with no other information provided.
The problem I have is:
"Procédure de gestion des substances et préparations dangereuses et **FI** au poste"
"Soufflettes de Sécurité, **FI** interdiction de se nettoyer avec l’air comprimé"
Please note "I" is letter "I" and not number "1".
The source document was sent as a list of "unknown terms" with the project manager not aware that context might be useful.
The client is now unreacheable before the deadline.
I will be grateful as always if anyone has come across this before :-)
Sorry folks, I'm going to have to close this without grading as I've received nothing back from the client and - as you have eloquently pointed out, several intepretations are possible. My own gut feeling is that it means "facilement inflammable", which would make sense re "FI interdiction de se nettoyer avec l’air comprimé" -- lest you go flambé ! -- but of course I can't be sure. Many thanks for your efforts and expertise as always :-)
As you have not been provided with context, it is impossible to second-guess what this might stand for. I think your only professional safe option is to retain the original in inverted commas and indicate, by a footnote, that this is the original FR term. Obviously, if you go with this option, then you need to draw this choice to your client's attention. I would stress the importance of this being made evident on the face of the EN version you return, so that the end reader is aware that the FR has been retained. It might even be an EN term in the first place. Who knows?
@asker yep but it's about air filtering and security....Fi is about air speed in a sas...and your text is also talking about air..."interdiction de se nettoyer avec l’air comprimé", "Soufflettes de Sécurité"...
I have found this not sure it helps but... "Gestion d’un chantier nucléaire" Vm : vitesse moyenne de l’air déterminée dans un volume de contrôle du compartiment (5). Ce volume englobe tous les points de calcul entre 0 et 1.80 m de haut, situés à plus de 0.15 m d’une paroi verticale . Fi : Fraction du même volume de contrôle où les vitesses sont inférieures 0.2 m/s Fs: Fraction du même volume de contrôle où les vitesses sont supérieures 0.5 m/s eduscol.education.fr/sti/sites/eduscol.education.fr.sti/files/ressources/pedagogiques/869/869-06-gestion-chantier-nucleaire.pdf p. 87
The source doc was in Arial, so I copy/pasted it into Word, changed the font to Times New Roman and got Foxtrot India (both letters uppercase) which is what I entered in this prozcom website. I have no idea if prozcome algorithms changed the font (or your own browser) changed the font. Welcome our slippery technoworld.
Is it really "FI" (Fox-trot India, in capital)? You have actually enterred the term: "Fl" (Fox-trot Lima, the second letter in lowercase).
If it is indeed FI (first option), I was wondering if it could stand for "Formellement Interdit".
Automatic update in 00:
6 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: May be FICHE INFO
Valentine Radha India Local time: 04:03 Specializes in field Native speaker of: English, French
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.