# un jeu compliqué de pignons adaptés à chaque rayon de taille

## English translation: a complex set of gears appropriate / suited for each cutting radius / diameter

 14:19 Nov 19, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
 French term or phrase: un jeu compliqué de pignons adaptés à chaque rayon de taille La machine taille des sections cylindriques de pales grâce à un jeu compliqué de pignons adaptés à chaque rayon de taille. It is a propellor-cutting machine. Effort no.1 is: The machine uses a complicated set of sprockets /sprocket play (movement) (?) for each stroke to cut cylindrical sections of blade. Here's (new improved) version no.2: The machine uses a complicated set of sprockets that are adjusted for each piece to cut cylindrical sections of blade. All help much appreciated.
 reubeniusUnited Kingdom Local time: 22:21
 English translation:a complex set of gears appropriate / suited for each cutting radius / diameter Explanation:1) Unless you have specific information to the contrary, gears, not sprockets 2) complex probably more suitable here than complicated 3) adapté means 'suited to each different diameter', nothing to do wit their having been 'adapted / modified' 4) Although the FR uses 'radius', I suspect that in EN we'd more naturally say 'diameter', if referring to something cylindrical, and only use radius for things like corners that do not represent 360° of a circle. Must be quite a fearsome machine!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 23:21
 Thank you all. I'll go for this -makes sense to me. And thank you Blavatsky for 'adjustable' -if I could split the points I'd give you one! 4 KudoZ points were awarded for this answer

3 +5a complex set of gears appropriate / suited for each cutting radius / diameter
 Tony M
 Drmanu49
4a complex set of (custom) sprockets customised to each size of cut
 Sarah Gall (X)
3a slightly different spin
 blavatsky

Discussion entries: 2

19 mins   confidence:

Explanation:
16" Sprocket Nose Saw Bar Due to prolonged, heavy use some components may need ... Grounded Switch Type Trigger Trigger Lock On Minimum Cutting Radius 7 in. ...
www.hechinger.com/hardware/tools/index400.html - 102k

 Drmanu49FranceLocal time: 23:21Specializes in fieldNative speaker of: English, FrenchPRO pts in category: 170

neutral  Tony M: I don't think the tool referred to in your ref. is in fact relevant to the present context?
 1 hr
-> The aim was stricly lexical in this case.

37 mins   confidence: peer agreement (net): +5
a complex set of gears appropriate / suited for each cutting radius / diameter

Explanation:
1) Unless you have specific information to the contrary, gears, not sprockets

2) complex probably more suitable here than complicated

3) adapté means 'suited to each different diameter', nothing to do wit their having been 'adapted / modified'

4) Although the FR uses 'radius', I suspect that in EN we'd more naturally say 'diameter', if referring to something cylindrical, and only use radius for things like corners that do not represent 360° of a circle.

Must be quite a fearsome machine!

 Tony MFranceLocal time: 23:21Specializes in fieldNative speaker of: EnglishPRO pts in category: 146
 Thank you all. I'll go for this -makes sense to me. And thank you Blavatsky for 'adjustable' -if I could split the points I'd give you one!

agree  Graham macLachlan: watch your fingers! I wonder if 'milling' would be more appropriate than 'cutting'?
 44 mins
-> Thanks, MacTrad! Ouch! ;-)) // Well, it certainly could be; trouble is, it might equally well be 'grinding', for example. I think Bourth's 'machining' is the safest option

agree  iulian dobreanu: a complex but an uncomplicated explanation.
 1 hr
-> Thanks, Iulian! :-)

agree
 5 hrs

agree  Bourth (X): Though it's not actually obvious from the Fr. that each set of gears is for a different diameter. Admittedly having ONE set of gears for all diameters would considerably complexify matters! // Maybe also "for each diameter to be machined".
 11 hrs
-> Thanks, Alex! I totally agree with all you say, and 'machined' would be a better word to use, I feel sure.

agree
 17 hrs
-> Thanks, Miranda!

35 mins   confidence:
a complex set of (custom) sprockets customised to each size of cut

Explanation:
"custom sprockets" might be an option depending on the wider context but for safety I think I'd go for "The machine cuts cylindrical sections of blade using a complex set of sprockets customised to each size of cut."

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-11-19 14:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Having just seen Drmanu's answer, I prefer it to mine, though I think I still 'complex' rather than 'complicated' is an option

 Sarah Gall (X)FranceLocal time: 23:21Specializes in fieldNative speaker of: English

neutral  Tony M: I don't think this is so much 'customized' as 'able to be selected for different cutting diameters'
 3 mins
-> Thanks, I'll go with you on this one.

13 hrs   confidence:
a slightly different spin

Explanation:
I agree with most of dusty's logic and kind work

a slightly different spin..

'a complex set of gears adjustable to each cutting diameter'

I believe (though I may be wrong) that 'adaptés' implies / means that something is changeable or adjustable

 blavatskyNative speaker of: English

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

## KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.