la tune

English translation: cash

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la thune
English translation:cash
Entered by: Katherine Hodkinson

12:08 Mar 6, 2006
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang / drugs slang
French term or phrase: la tune
From a film. Spelling may vary - I have no written script.

A drug dealer says: "La planque? C'est quand tu cherches de la came, quoi. Tu cherches le mec, tu cherches *de la tune*."

I get the gist of it, but I can't find a relevant meaning for *de la tune*.

Ideally I'd like a British slang equivalent, but any explanation would be helpful.

Thanks in advance.
Katherine Hodkinson
United Kingdom
Local time: 01:44
cash, dough, bread etc.
Explanation:
La thune is the more common spelling, I think
Selected response from:

John Peterson
Local time: 01:44
Grading comment
Sorry for delay in closing question - to be honest I haven't found an ideal translation. I don't know what slang they use on the streets these days! But for the basic sense, and for being least likely to be actually "wrong" I'll plump for cash. It's not as slangy as "la thune" but it's pretty universal. Thanks to all for suggestions.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12cash, dough, bread etc.
John Peterson
4 +5money/cash/dosh/lolly/greenbacks
CMJ_Trans (X)
3 +3money, dough, bucks, cash
suezen
5 +1dosh / maybe also "readies"
mckinnc


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
cash, dough, bread etc.


Explanation:
La thune is the more common spelling, I think

John Peterson
Local time: 01:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Sorry for delay in closing question - to be honest I haven't found an ideal translation. I don't know what slang they use on the streets these days! But for the basic sense, and for being least likely to be actually "wrong" I'll plump for cash. It's not as slangy as "la thune" but it's pretty universal. Thanks to all for suggestions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suezen
2 mins
  -> Thanks

agree  Alexandra Hague
2 mins
  -> Thanks

agree  Calou: oui, c'est de la "thune" ;o)
3 mins
  -> Merci - j'en ai besoin!

agree  hirselina
3 mins
  -> Thanks

agree  Pierre POUSSIN
8 mins
  -> Thanks

agree  Conor McAuley
9 mins
  -> Thanks

agree  Alison Jenner
9 mins
  -> Thanks

agree  Tony M
17 mins
  -> Thanks

agree  Anna Quail
24 mins
  -> Thanks

agree  zaphod
1 hr
  -> Thanks

agree  Georges Tocco
1 hr
  -> Thanks

agree  sporran
2 hrs
  -> Thanks

disagree  Philip Taylor: Sorry to disagree, but although the meaning is of course correct, "cash" doesn't seem slangy enough, and both "dough" and "bread" seem a bit old hat. "Dosh" seems the best solution in context.
2 hrs
  -> Maybe, but they are both fairly common where I live (Inner London); I think dosh is for bank robbers! (Perhaps "smackers" if you want some sort of drugs-type pun).

agree  Gina W
10 days
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
money/cash/dosh/lolly/greenbacks


Explanation:
sorry - lived abroad too long to know the UK slang but this is the sense

CMJ_Trans (X)
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Calou
3 mins

agree  Conor McAuley
9 mins

neutral  Tony M: Not 'greenbacks' for UK, and 'lolly' sounds rather dated these days, I think; 'dosh' is good
17 mins

agree  Anna Quail: I like dosh too.
24 mins

agree  Marc Glinert: You've got it Tony - by far the most suitable and contemporary sounding
1 hr

agree  Philip Taylor: "Dosh" seems best to me
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
money, dough, bucks, cash


Explanation:
some ideas

suezen
Local time: 02:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Calou
2 mins
  -> thanks Calou

neutral  Tony M: Again, not 'bucks' for the UK, but the rest are OK
16 mins
  -> yes, of course you're right although it could be used in a tongue-in-cheek way :-)

agree  Anna Quail
23 mins
  -> thanks :-)

agree  IC --
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dosh / maybe also "readies"


Explanation:
I'd definitely go with dosh in a British context. Also, the previous phrase "Tu cherches le mec", looks like it's supposed to be like the famous expression "looking for the man", made famous by Lou Reed and others when referring to "scoring smack".

You might also consider "readies" in a British context. Obviously, you can't use "dough".

I also agree, I've generally seen this written "thune".

mckinnc
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IC --
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search